西方翻译理论通史中提到的英语翻译中文化学派的基本术语“折射”是什么意思?求高手解答!不甚感激!

2025-03-10 20:28:30
推荐回答(3个)
回答1:

an index of refraction 折射率 光在空气中的速度与光在该材料中的速度之比率。 把一块厚玻璃放在钢笔的前面,笔杆看起来好像"错位"了,这种现象也是光的折射引起的。
果戈理觉得最好的译者是是透明到读者都察觉不到它的存在的玻璃。显然,太难达到这个水平:即使是最干净透明的玻璃也有折射率。然而,“干净玻璃”一样的翻译,总是会被影响,因为它已经存在了几个世纪。
折射率是玻璃的固有属性,就是说玻璃总是会模糊人的视线,这儿用来说明:令人察觉不到的玻璃显然是不存在的。

回答2:

很好理解
“折射”本意是指光穿过介质时传播路线会改变,这里用这个比喻经过翻译(玻璃这个介质)后,原文(穿过介质前,即发生折射之前)与译文(之后)很难达到完全一致

回答3:

乔治斯mounin说,翻译是一块玻璃,看看我们的工作艺术。他认为果戈理的定义为一个完美的翻译成为一个窗格玻璃是透明的,读者还没有注意到有任何玻璃。显然,这是很难达到这样的理想:即使最清晰的玻璃的折射率(折射)。“玻璃”的翻译,但是,总是可以按照已通过数百年。