因为在日语里,有一类词叫“外来词”,就是英文单词,去到日语里,意思不变,但音标就改成了日语里类似的发音了,那种词是要专门记的,通常该卷舌的被它标成不卷舌,改读轻音的,不爆破的,比如词尾的“s”,“k”之类,都被他们明显地标出了发音,所以听的时候会觉得发音相近,但就是十分不标准,可想而知,英文作为他们的外语,其发音受母语--日语的影响是相当深的,这也就是他们为什么发不准的原因。
我宿舍有个人学日语,她专门背这种外来词的时候,就先问我这个词在英文里面是什么,然后一对比,发音基本上一样的,就是怪了点,偶尔她也会读日语里的这些词叫我猜,我也基本能猜出来。
在老人常读的《通圣》里,也有把英文标成音类似的中文的,比如“three”标成“夫里”,two标成“吐”,这种做法应该就类似于日文里对外来词的标音了。