选择你想做的工作,不要只是为了工作而工作
------ Choose and do the job you enjoy instead of the one you have to do for work's sake.
一看就是错的
work后还能跟一个不完整的句子
instead of 后竟然跟动词原形,而且have to do,都没有宾语
这句话前面是少了一个单词吧?choose? 这里work是名词,you want to do是定语,修饰work, instead of这里应该是比较口语的表达吧,语法很久没碰了,忘得差不多,但口语中应该可以当成省略了WORK,毕竟前面已经有了,指代还是挺明确的
这句话显然是中国式英语啊,首先work是一个不及物动词不能直接带宾语,再者of是介词后面的宾语只能是名词或者动名词作宾语。
有道词典的例句来自互联网。它已经说明,不保证所有的例句都是语法正确的。有道词典上的很多例句是错句,有选择地引用。
你们的经理英语语法不错。
这种东西一看就知道,明显的Chinglish! 连Chinglish都说不上。
选择你想做的工作,不要只是为了工作而工作。的Chinglish应该是:Choose you want to do of work,not want only is for work while work.