[お迎えに行きます]和[迎えに行きます]翻译成中文有什么区别

2025-03-04 12:03:34
推荐回答(5个)
回答1:

两者表示尊敬的程度不同
区别就在于迎えに行きます强调了是第一人称我去接,具有指定性。而お迎えに行きます 可以是其他人去迎接,没有制定行。
お迎えに行きます 是去迎接的意思,表示郑重和礼貌。 。迎えに行きます是我去接的意思,一般口语时候用的比较多一些。

回答2:

お迎えに行きます]---是敬语,稍微更尊敬一些

迎えに行きます----普通

都可以翻译成“去接你”

翻译过来没有太大的差别,甚至可忽略。

只是日语里,前者听起来会让人有更舒服,更被看重的感觉。

回答3:

翻译成中文没什么区别` 只是前者比较尊敬而已`

回答4:

“お”是词素,叫敬语接头词,接在词前表示郑重和礼貌。
一般说成“お茶”,成了美化语。

日语中有表示尊敬的接头词和结尾词
a, 用接头词お和ご(御)接在与对方有关的名词前面,以此表示尊敬。
如:お手纸、お弁当、お宅、ご兄弟、ご主人、ご亲戚等。
b, 用结尾词さま、さん、どの,接在与对方有关的名词后面,以此表示尊敬。

如:田中様、李さん、社长殿等。

回答5:

尊敬的程度不同

お迎えに行きます。

迎えに行きます。

迎えに行く。