我想问的问题你懂得

2025-03-07 06:58:51
推荐回答(3个)
回答1:

中国的外来电影引进的影视作品无论是日本还是欧美韩国,首先要经过广电总局的手。1、为了适应中国姓名文化,将同是中国人的李小狼改名为王小明- -(那为什么没有改李莓铃呢- -)搞的这两兄妹分家啦- -补充『“王小明”这个名字,“王”是中国大姓(至少在我住的这座城市,姓“王”的是最多的),“小明”更是最最常用的化名,很明显是大陆广电局很不负责任地起的名字。大家可以翻翻手边的习题集,题目里面的男生化名有很多都用的是“小明”。而在原作中的名字是“李小狼”,“李”是日本人最喜欢用的中国人的姓(很多日本动漫里的中国人都姓李= =),“小狼”则是个极富个性的名字。虽然“小狼”也许不符合一些人的审美观,但是“小狼”才是真正的名字~!』 2、百变小樱魔术卡和魔卡少女樱是同一部的『《百变小樱魔术卡》、《百变小樱Magic卡》、《百变小樱Magic咭》…… 也许有人会问:“百变小樱”为什么“百变”呢?  其实我也不知道,我相信即使是CLAMP也一定不知道,因为“百变小樱”在原版中根本不存在。原作的名字叫CardCaptor Sakura,不过是用日文的假名拼出来的,直译成中文是“捉卡片的人 樱”,大陆也有直译的“卡片捕快 樱”。但是这些都不是很好听。比较正统的说法一般是《魔卡少女樱》,这个名字在大陆正式引进动画版之前,是最最通用的名字。当然,也有译作《库洛魔法使》的。《魔卡少女樱》和《库洛魔法使》虽然都不是很确切,但是比较好听好读,而且与原作的名字比较相近,与原作内容也很协调。那么,为什么会出现“百变小樱”的广为流传呢?这又不得不提大陆广电局了。在广电局正式引进动画版前,“百变小樱”这个译名就已经出现了(好像是港台那里有人这么译的,也不知道他们是怎么想的)。在引进的时候,广电局好像在众多的译名中,对“百变小樱”情有独钟,因此“百变小樱”变成了大陆的官方译名。3、其实,翼年代记和魔卡少女樱可以说是一点关系也没有,也可以说是有一点关系,你去看一下就知道了。有很多人都说翼年代记是魔卡少女樱的续集,其实是大错特错,魔卡少女樱里,小樱还不是公主呢,到了翼年代记里,小樱怎么就变成了鸟笼国的公主了,知世也是。这纯属是根据少女樱编的穿越题材罢了。4、漫画单行本有12本,漫画单行本第一本1996年11月22日于日本发行,最后一本的发行日是2000年7月31日。出版社:讲谈社(日本)、天下出版有限公司(香港)、长鸿出版社(台湾)、接力出版社(中国大陆)『1996年漫画开始连载,1998年正式播放动画。』

回答2:

懂什么#36

回答3:

真善美唐僧