一些名字有固定译法,包括用作人名翻译的汉字都有约定俗成的那些,而不是随心所欲信手摘取~,例如 Mary 一般翻译成玛丽(莉),一般不会翻译成麦瑞,更不会用“马力”之类的译法。
你有兴趣可以再看看这个:
人名翻译规则
1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。
2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。
3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。
4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。
5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。
6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。如:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。
7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。
8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。
9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时候,则应沿用日文汉字。
10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字。同时用小括号注明采用音译处理。
11、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名也可以用罗马文拼写。
12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。
John 读起来明明是:“找嗯” 为啥不翻译成:“卓恩”???
请问阁下是哪里的人啊?
John这个名字你读成:【囧】也不为过啊,怎么会读成【找嗯】呢
这是【约翰】啊
【Edward 爱德华 读起来明明是:“爱的玩儿”】???
英文名大多是通过音译来翻译的
但也不是全部,应该是根据各个国家的历史来决定的吧
楼上的说得很全了啊
人名翻译这种东西,个人有各人的想法,这种情况下我们往往采取约定俗成的翻译。
关于人名的统一国家做了不少的努力才做到像现在这样,如果大家都按自己的想法翻译,就会给文化的传播带来很多的不变。
John 这个词语在德语中的读法就是。。。
不同人的想法不同吧