如果是中国人从国外寄东西去中国,用英文写上省名和国名。比如是寄给山东的,就在信封和包裹的正面写:Shan Dong, People of Republic of China。在下面用中文写上收件人的地址姓名。中国山东伊河二村34-36幢间夏斌门诊,夏斌医生收。
如果你是要给外国人(不懂中文)一个邮寄地址,那么建议把中文地址打印在一张纸上,让对方在邮寄的时候把这个地址贴在上面就好了。如果两种方法都不行,只好把中文地址翻译成英文了,要国内邮局能够明白的英文才行。
寄东西注意:
可邮寄物品类型,易燃易爆,存在安全隐患的违禁品是禁止邮寄的;药品、食品、化妆品之类的敏感货品可以寄,但需要找有实力的货代公司操作;衣物日常生活用品等普货邮寄则没有限制。
易损易泄露物品建议在寄递之前做好密封处理,增加发泡袋等适当防护,防止商品受损。国际快递的价格是按照重量和体积重量计算的,现在国际运费价格贵,合理安排空间控制体积能省不少钱。
可以写作:32-2, building 2, No. 1, hilltop Road, No. 2, Jinding Road, Longxi Town, Yubei District, Chongqing,China。
中文的地址格式为大地点在前,小地点在后,而英文的地址格式正好相反。原则上英文地址无需翻译,若必须译出,则应附注原文;而中文地址一般采用拼音法,且以实际路面标示(如有)为准。
注意事项:
目前国内各种路名的译名标注比较混乱,为避免“鱼龙混杂”的情况,著文翻译一律采用拼音名称+路的译法,例如郎家园西路,应译为Langjiayuanxi Road。
在此还需注意,国内“街道”是行政区划中的一个级别而不是路名,因此应译为“Sub-district”。
在翻译地址时经常还会遇到一些特殊情况,例如少数民族行政区划(盟、旗、苏木)、5跃6层、环岛东南50米,盱眙等。原则上应在搜索引擎中详细查阅地名读音,切记注意字形相似(亳bó州)和多音字(珲hún春、瑷珲huī)等陷阱。
此外,还有一些国内城市不遵循拼音规则,而是沿用固定译法,例如哈尔滨(Harbin)、呼和浩特(Hohhot)、新疆维吾尔自治区(Xinjiang Uyghur Autonomous Region)等,在少数民族地区尤为常见,需注意查阅资料。
翻译东南亚某些国家的地名时还应注意威妥玛式拼音法与汉语拼音的区别,例如新加坡的森林大厦(Sim Lim Square),以及一些进行过所谓“去汉字化”的国家的地名(越南、韩国)。这些地名往往需要花大量的时间来进行考证,须考虑时间成本是否值得。
你可以写:
寄送: xxx 收
重庆市渝北区龙溪镇金顶路2号山顶道壹号(小区名字)2栋32-2
Chongqin, P.R. China
这样下面一行保证老外能把信送到中国,上面中文地址可以保证国内邮差不会送错。
注意写在信封中间偏下,特别写上"寄送"免的国人搞错, 左上角是发信人地址。
最好是英文中文都写,保险点
不同的国家文字不同会有些差异,这边举例(仅供参考),比如原国内地址为:重庆市渝北区龙溪镇金顶路2号山顶道壹号(小区名字)2栋92-8:
一、中文地址:
寄送: xxx 收
重庆市渝北区龙溪镇金顶路2号山顶道壹号(小区名字)2栋92-8
Chongqin, P.R. China
1)中文地址可以保证国内邮差不会送错。
2)“Chongqin, P.R. China”则是注明则到中国。
3)把中文地址写在信封中间偏下
4)特别写上"寄送"以免国内业务员搞错, 左上角是发信人地址。
二、英文地址:
Room 92-8, Building 2
2 Jinding Road
Longxi Town, Yubei District
Chongqin nnnnnn(邮编)
P.R.China