急!!!谁能告诉我Andre Gide(安德烈·纪德)说的这句话的原版法语是什么???

2025-02-23 07:14:56
推荐回答(2个)
回答1:

Mieux vaut être haï pour ce qu'on est que d'être aimé pour ce qu'on n'est pas.

我查了一下资料,似乎纪德并没有直接说过这样的话,这话应该是别人从他的话引申的,他在1927年1月16日的一封写给Sir Edmund Gosse信中(此信刊登在La Nouvelle Revue Francaise1928年七月号上)写:“ J'ai écrit ce livre parce que je préfère être haï qu'aimé pour ce que je ne suis pas.”话中的书指的是他的“Si le grain ne meurt”。这个才是原文,但和流传的版本有区别。

回答2:

“Il vaut mieux d’être détesté pour ce qu’êtes vous que pour être aimé pour ce que n’êtes pas vous.”

这句是正确的