1.对。
2.原型是 止む【やむ】,这里的意思是雨时下时停。
3.よかったりよくなかったり在网上能搜到很多这么用的,所以应该是可以的。
以上个人看法,仅供参考~
第一句当然对,只是倾向不同,用【するか】说明还没有要去的计划,用【しない】说明有要去的计划
降ったりやんだり 降「ふ」る と 止「や」む
雨下下停停 的意思
第三句也当然对,和中文的【不好】和【坏】一样
希望能帮到你~~!!
用しないか好像也行。没有选择吗。要是我的话就填「どうか」。
~たり~たり又~又,有时~有时~
对不起
日によって、よかったり良くなかったりです。
是正解
1)
单独说しないか多少有点儿感觉别扭。虽然不是语病。
因为如果说没影儿的事儿的话,何必说呢?
“明年不去中国旅游这事儿,我不太确定” 不自然吧。
“明年去中国旅游这事儿,我不太确定” 这就比较自然了。
下面的话更加自然
・来年、中国へ旅行するかしないかわかりません。
・来年、中国へ旅行するかどうかわかりません。
2)
たり……たり 表示时有时无,或者举例一种片面的情况
周末はよく友达と一绪にご饭をたべたり本を読んだりします 周末常常跟朋友吃吃饭看看书。
近顷よく上海へ行ったり来たりする 最近老来往于上海了
所以,
雨が降ったりやんだりです 雨时下时停的
「雨がやんだ」→雨停了
3)
「よくなかったり」是对的。因为「よくない」是部分否定,比「悪い」稍微程度浅一些。
用「よかったり」就不太自然了。
一般说身体状况的话,没有多少人说“有时好”。难道言外之意就是“一般都挺差的”么?
所以要说的话,就说”有时候不好”,或者直接说“有时候差”