这句话中文意思可以这样翻译:美国人在家门口战斗,而英国人却必须要从广阔的大洋的对面运送军队和给养过来。
这里bring 和from并非固定搭配,其实是from这词的用法。from这个词后面经常接另外一个表示方向或位置的介词或副词。在这句中我们可以比较一下across a wide ocean 和from a wide ocean
就明白了为什么这句话要将from和across联合起来使用了。因为from across a wide ocean不是“来自大洋”的意思,而是“来自大洋彼岸”意思,相当于from the other side of a wide ocean。用了一个across使得表达更加简洁,同时也表达了横跨大洋的艰辛,因为across具有“横跨,横渡”的意思,具有动态的含义。
希望我的回答能令你满意!
from [across a wide ocean]
from + 介词的"特殊"用法
表示从某方向
如thrown from behind the door, 从门后被扔出来
为避免重复 from 后面省略了british