麻烦懂日语的朋友帮我翻译一下!非常急!谢谢!!

2025-02-27 16:24:33
推荐回答(3个)
回答1:

1、前払金を顶いたら、すぐ生产を手配します。
2、工场出荷価格に、税金、通関代金や运赁を入れることを忘れてしまいました。
3、御社に出した见积りは工场出荷価格ですので、FОB価格ではないのです。
4、次回の契约书に直した见积り通り、直してもらいたいのです。

============================================
以上是按照楼主的中文意思翻译的日文请参考。正好我也是做日本市场的,翻译起来还是蛮顺的。不过有两个小疑问。1、入关费用指的是客户清关费用吗,即使是CIF价格这部分也是客户承担啊。2、合同中的报价,那么是日方做合同失误,那应该要去客户修改合同,这样你报出口才不会有问题。只是探讨一下,另外如果给日方发邮件最好还是用敬语。如有问题请追问。

回答2:

1、手付金を顶き次第、すぐ、生产に着手します。
2、前回の见积価格(EXW価格)には税金、输入通関费及び运赁は洩れていました。
3、御社に提示した见积価格はFOB価格ではなく、EXW価格となっています。
4、次回の契约価格を调整させて顶きたいです。

回答3:

1.私たちを受けた前払い金の後、すぐにお生产手配。
2.忘れは出荷価格上に加えて税金、入国料と运赁。
3.オファーからあなたには出荷価格でFOB価。
4.次回の契约価格调整。