就我个人的经验而谈,我觉得最好不要用这样的双语书,一方面,汉语翻译的部分是因人而异,同样的一个英文句子,不同人就会有不同的翻译方式,虽然英文想表达 的意思是一样的,如果用双语的,就局限了学习的人对整个句子的理解和学习感悟。最重要的一方面是,不利于英语的驾驭能力和对单词知识点的掌握,有汉语翻译就会有依赖性,就会减少动脑,减少对单词的多种意思的运用,也不利于记忆,单纯的英文,既可以对单词的记忆和理解深刻,也可以增强运用英文的能力。因为,不懂单词他会去查意思,各种方式各种渠道,这样记住了单词也记住了它的多种意思,也记住了用法,还增加英语的知识面和涉猎范围,奠定了很好的英语基础。所以个人觉得学英语最好不要用双语的书。但是工具书除外。
如果不是太高级阶段的学习的话,是可以看一部分英汉双语版图书的,因为很多的生僻单词会列出来不用你费太多功夫去查资料,但是不要仅仅只看汉语部分,其实学英语真正应该注意的是英语部分,这不会影响你的学习。
建议你可以去买一本或者借阅一本关于初级翻译理论的书,不要太深奥,就可以发现其实英语语言习惯和汉语语言习惯不同,所以很多时候为了贴切,在翻译的时候会考虑到意译等。比如:“无风不起浪”是汉语习惯,而翻译时用:There is no smoke without fire.就是这个道理,但是这个英语中级以下学习者中要了解但不是太影响你的学习的。
祝你成功!
其实有些双语版书的英语翻译,或者汉语翻译都有点意译,对要学习英语没啥好处
有好处 我最近一直在看疯狂英语 对词汇量的扩展和阅读理解都有好处的 楼主加油哦