1、翻译是个“杂家”,不但需要扎实的英语基本功,还要对中国和英语国家的背景知识有所了解,并且从事大量的翻译实践。
2、另外,翻译不是造句,需要一定的技巧,有一定的文字处理规律。大家学翻译的时候应至少准备两本词典,一本是商务印书馆出版的《新时代汉英大辞典》,一本是商务印书馆出版的《朗文当代高级英语词典》。翻译时,要多查词典,翻译非常注重词义引申意思和搭配等。
3、笔译翻译实务命题中英译汉选择英语国家的原文。汉译英选择国内出版的外宣材料等,一般反映中国政治、经济、文化、科技等领域和改革开放成果。备考时,考生复习英译汉,多看一些原版书,汉译英,多看一些从中文翻译过来的资料。
4、考生要扩大词汇量。英语三级笔译考试要求考生掌握5000以上英语单词,二级要求8000以上。多阅读不同文体、不同体裁的外文书刊,拓展视野,扩大知识面,提高英语的理解和表达能力。
以下两点至关重要。
学习方法:
1、积累足够的词汇量。词汇是翻译的基础,如果有足够的词汇量,那么翻译自然是不太有问题的,所以平日里一定要注意单词量的积累,同时你在积累单词的时候也要注意一些单词的特殊意义,就是我们平常背单词时不是很在意的那类意思,这种意思在翻译中有时候相当关键。背单词时能看英文解释就看英文解释。
2、语法也不能放下。翻译要想通顺,准确,词汇量是一个关键,语法是另外一个关键。只有对语法足够熟悉,才能准确地找出句子的主谓宾,所以一定要好好学习语法。
3、要动笔写。要进行大量的训练,自己动手翻译,然后对比正确答案看看问题出在哪里,然后改正。
CATTI笔译学习资料:历年政府工作报告及国家元首、总理的重要讲话等,《经济学家》杂志的中英文互译毛荣贵《《新世纪大学英汉翻译教程》,张培基等《英汉翻译教程》,连淑能《英译汉教程》,王治奎《大学汉英翻译教程》(修订版)。
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,全国翻译专业资格(水平)考试在国家人事部统一规划和指导下,中国外文局负责翻译专业资格(水平)考试的实施与管理工作;人事部人事考试中心负责各语种、各级别笔译考试考务;国家外国专家局培训中心承担各语种、各级别口译考试考务工作。
首先说明下,如果英语水平不高于专八,个人是不建议你报考二笔的,因为那样很可能会挂掉;二笔适合有专八英语水平或相当水平且有3年左右翻译经验的本科生报考,英语方面的硕士也适合直接报考二笔。
★ CATTI 笔译学习资料:
历年政府工作报告及国家元首、总理的重要讲话等
《经济学家》杂志的中英文互译
毛荣贵《《新世纪大学英汉翻译教程》
张培基等 《英汉翻译教程》
连淑能 《英译汉教程》
王治奎《大学汉英翻译教程》(修订版)
口笔译考试官方指定的那几本也可以买来看看,练习和熟悉下最近几年的CATTI 二级真题;翻译考试关键是平时功力,要厚积薄发,一考定音;
★ 实务考试用词典:
http://zhidao.baidu.com/question/115756017.html
培训效果因人而异,如果自己学习很规律、很自觉,那就完全不用培训,如有相关问题可以咨询我或留言
掌握笔译中经常使用的词汇短语,掌握基本翻译技巧
买官方指定教材练习综合能力和实务两科
做好模拟试题
调试好心态
考过CATTI二级笔译(二笔)的人推荐的翻译书籍和备考资料如下:
1.词典:陆谷孙的《英汉大词典》
吴光华的《汉英大词典》
朗文高阶+ 外研社的汉英字典
2. 语法:《张道真实用英语语法》,语法新思维,
3.单词书:《如鱼得水》,GRE词汇,《英语笔译常用词语》,华研专八词汇,《刘毅10000》。
4.汉译英:官方指定的教材,近两年CATTI二级笔译(二笔)真题,高斋翻译学堂Joy老师的视频和翻译word讲解(高斋的资料主要是练题型和积累,汉译英部分都是选自政府工作报告,白皮书和公司简介),政府工作报告,白皮书,十九大报告。
5.英译汉:官方指定的教材,90天突破CATTI二级笔译,武峰 十二天,
6.翻译理论书籍推荐:张培基《英汉翻译教程》,王恩冕《大学英汉翻译教程》,庄绎传的《英汉翻译简明教程》,叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》,李长栓《非文学翻译理论与实践》,冯庆华《实用翻译教程》,《中式英语之鉴》,
关于CATTI二级笔译(二笔)备考资料::二级笔译实务教材配套训练
1. 官方指定的教材——题海战术
2. 《张道真实用英语语法》——巩固语法
3. 冯庆华《实用翻译教程》——了解翻译的一些技巧
4. 《韩刚90天攻克CATTI三级笔译》——练习翻译
5. 《刘毅10000》——增加词汇量
6. 政府工作报告中英文对照版——帮助汉译英的提升
7. 高斋翻译学堂Joy老师的课程及相关资料——打基础+抓细节+提高
8.备考网站推荐:(新华网、人民网、BBC、CNN)
综合VS实务
综合:综合全部都是选择题,考察基本功,单词、语法等的理解与应用,做3套真题练手即可。
实务:成败在于实务。在这一方面要多下功夫,不断积累新词、实时、地道表达(多看外刊)等,从语段、语句、小词等各方面斟酌,最好总结出自己的翻译方法。
多做翻译实践,看看大纲要求。CATTI二笔考试题型1、综合:单选60分(20题词汇和语法+20题同义词替换+20题改错);三篇阅读30分(每篇10题);一篇完形填空10分(20题)。2、实务:两篇汉译英(约400字);两篇英译汉(约600词)。综合能力:1.语法书:[英语语法新思维中级教程].张满胜:学员经常问,于是我翻看了下电子版,觉得确实不错,推荐看看;或者[语法学]张道真实用英语语法。这个很基础很基础了,例句特别简单。建议看看语法书,再多结合外刊好好感悟这些语法知识点。2.单词:单词的重要性:学员原话;“考试后凭着记忆,查了下当时完全不理解的几个词汇,发现全是雅思和GRE词汇,所以增大词汇量是王道啊!”“但是有好多词真心不认识啊,结合上下文猜、用各种技巧都没用,因为划线词和替换词都不认识。所以考完想着我一定要背单词了。”翻译思维的书籍推荐:A.汉译英:《中式英语之鉴》(看完就知道很多翻译细节,比如时态的省增译,双动词的处理等等);《非文学翻译理论与实践》:这本书和第一本的翻译思维有不少差不多的,但是这本是汉语的,可以辅助第一本书的理解。这本书还有一个亮点就是指导大家学会使用各大工具和网站查证,尽量确保译文的准确。《通过翻译学英语》:这本书真心好。我看年会员以及往年学员的汉译英,最常见的问题就是啰嗦的啊,本来一个短语就可以表达清楚,他非要写一个句子,本来一句可以表达清楚,他非要写成两句。所以这本书很值得看看,看完你就会明白什么是简明英语了。B.英译汉:冯庆华:《实用翻译教程_英汉互译》;庄绎传《汉英翻译五百例-汉英翻译应注意的问题》;钱歌川《翻译的技巧》注意:如果你觉得看书费劲,最好的办法是跟着我们学习,这些翻译思维我们都有结合最新的翻译练习进行讲解。大家可以通过练习不断掌握这些翻译思维,提高双语表达能力。《英语笔译实务》教材是根据话题来编的。一个单元讲一个话题,比如旅游,经济,环境保护等等。有课文讲解、笔译技巧和强化训练。归纳得还是挺全面的,可以让你对笔译的方方面面有比较整体的把控。认真做肯定会有收获。配套练习的讲解还比较详细。缺点就是选的很多材料偏老,内容偏多但是不够精,全部做完要花很多时间。官方教材里面还包括一本《笔译常用词语运用手册》:这个算是《英语笔译实务》的超级浓缩版,十六个单元,一个单元一个话题,汇集了笔译常用词汇和常用表达句。建议:如果时间很充裕的话,可以把《英语笔译实务》的配套练习全部做一遍。时间不是很够可以看一下《笔译常用词语运用手册》,上面的句子可以适当记忆。 最好是自己整理一些政府报告和白皮书里面的。