Facilitation of the personnel movement among Guangdong, Hong Kong and Macau will be encouraged, and the “144-hour visa-free visit” measure will be optimized.
在广东、香港、澳门之间的人员流动程序将被简化,并且“144小时免签访问”政策将得以优化。
The state will support the cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macau in developing the service industry, and solidify the status of Hong Kong as an international center of finance, trade, shipping, logistics and services with high added value and that of Macau as a global center of tourism and recreation.
国家将支持笑纳枯广东、香港、澳门间服务行业的发展合作,巩固香港作为国际金融、贸易、海运、物流、高附加值服务中心的地位,巩固澳门作为国际旅游、娱乐中心的地位。
您好,原文翻译如上供参考,不明白可继续提问。
若回答对您有所帮助,请点击本页面中的“选为满意回答”按碰洞钮茄薯。
Facilitation of the personnel movement among Guangdong, Hong Kong and Macau will be encouraged, and the “144-hour visa-free visit” measure will be optimized.
促进人员的运动在广东败洞空、香港和澳门将会鼓励,和“144小时免签证访问”措施将被优化。
The state will support the cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macau in developing the service industry, and solidify the status of Hong Kong as an international center of finance, trade, shipping, logistics and services with high added value and that of Macau as a global center of tourism and recreation.
国家将支持合作在广东、香港和澳门发展服务产业,巩固地位的香港作为国际金融中心、贸易、航运、颤桐物流和服察瞎务具有高附加值和澳门作为一个全球性的旅游休闲中心。
在广东的人员流动便利,香港和澳门将贺灶帆被鼓励,和“144小时免签证访问”措施将被优化。国家将支持在广东的合作,香港禅雹和澳门在发展服务业,巩固香港作为国际金融中心,贸易地位,航运,物流和服务具有高附加值和澳门作为辩告世界旅游休闲中心。
写了很久,望采纳
翻译得很好!