英文语句里的I为什么一直要大写,难道只是习惯吗

2024-11-13 10:15:34
推荐回答(2个)
回答1:

中国的文化和西方的文化,有时候在口语当中容易表现出来,最简单一个字就可以把问题说清楚.举个例子来说,在英语当中,以代词来说吧,你(you),我们(we),他们(they),他(he),她(she),这些代词都是不大写的,但是只有一个字要大写,谁呀,I,我就要大写.那么反过来说,在中国他就刚好相反,同样的是称呼“我”,那么中国人是怎么称呼呢?他就不会去大写了,当然没有那个拼写的大写,用别的方式来表述,会说“在下”、“鄙人”,就是皇帝也会称自己“寡人”或者“孤”,都是尽量地尊重别人,克制自己的这种心态.这跟西方文化当中的“我”一下子就区别开了.一个代词的使用就可以看得出来这两种文化是分道扬镳的,在很多方面极性是相反的.
第一人称单数的代词I大写这个问题在语言学中是有共识的.《巴恩哈特语源学辞典》(The Barnhart Dictionary of Etymology ,W H.W.Wilson,1988)中就有这样的解释:
"The pronoun 'I' developed from the unstressed form of Old English (about 725) ic singular pronoun of the first person (nominative case).Modern and Middle English I developed from earlier i in the stressed position.I came to be written with a capital letter thereby making it a distinct word and avoiding misreading handwritten manuscripts.In the northern and midland dialects of England the capitalized form I appeared about 1250."
也就是说,在古英语中“我”最初是用ic两个字母来表示,逐渐演变成为单个字母i.一旦成为单个字母i的时候就出现了一个问题,i这个小写的词在手写体中很容易与前后的词混淆,所以大约在1250年起英格兰中部和北部的方言中就开始使用大写的I.《莫里斯字词源词典》(Morris Dictionary of Word and Phrase Origins)也指出,把I(我)大写与ego(自我意识)无关,只是为了避免混淆和错误(the reason for the capital I is simply to avoid confusion and error).
此外,也有语言学者认为,I作为人称代词与you,they,he,she还是有区别的,因为这是书写者的自称,比如John Wilson是作者的话,如果写自己的名字当然要大写,所以当用I来代表John Wilson时也要大写.

回答2:

There are always so