求翻译:彼女は非常に内気なるがゆえに、友人をなかなか作れなかった。

内気なる是什么语法
2024-11-16 09:46:28
推荐回答(5个)
回答1:

内気なるがゆえに.这种用法是有的,并不是错误。
但是内気なる要翻译的话就是 内向 的意思 なる 不用特别翻译。
还有,用(を)是对的,意思是:没能交到朋友,
如果用(が)的话,后半句的意思里(朋友)就成了主语了,那样的话语句就不通顺。

整句话的翻译就是:
因为她很内向的缘故,迟迟没能交到朋友。
语法是~がゆえに、……的缘故

请参考。

回答2:

这句话是对的,这好像是一级还是二级里面的一道题。

她由于性格非常内向的缘故,所以不容易结交到朋友。

内気なる:意思是:内向的意思,这是一个很常用的。至于它怎么会变成内気なる,我就不是很清

楚了,没有去细分过。

~~~~がゆえに:是一个语法。

・・がゆえに:由于・・・

这里的[が]和[ゆえに]要分开。

【作为给部下评价的立场的人来说】

谢谢

回答3:

是错误的吧,没有【内気なる】
正确的应该是内気がゆえに

ゆえに 是因为
而且应该是友人が作れなかった  不是【を】

呵呵,楼下直接将我回答否定了……不过我出于谨慎,求教了一下日本朋友,我的回答没有问题,没有内気なる,而是なるがゆえに,关于这个用法,日本朋友给的解释是:等于【だからこそ】,如果这里有网友身边有日本朋友可以求证,还有が是可能态时使用,不存在【变为主语】,が是正确用法

希望能帮到你~~~!!

回答4:

她因为非常的腼腆,不容易交到朋友。
感觉不是不是内気なる 。是なるがゆえに 
不条理なるがゆえに我信ず 记得貌似有这句话~~ 

回答5:

此女子非常害羞但很可爱,朋友提出的要求他不好意识拒绝