首先你在学习单词的时候是不是仅仅记得单词表中的意思而没有记得它的用法和引申意思,有些单词单独翻译是那个意思,但是真正用的很多都是引申意思,估计你是背的太死了,不够灵活,还有一个原因就是它可能有词组或者是固定句式就是那么翻译的,光知道单个单词的意思肯定翻译不出来。说到底,你学的时候太注重跟着老师的步骤,老师说什么就是什么,老师不说就不看。学语言不需要老师,都是靠自己培养的,学到后来其实靠的都是语感,哪里还有什么语法。语感的由来就是平时强大的积累
每个单词的含义固然重要,一些习惯用法,固定短语,谚语,俚语,俗语,地方用语也要下功夫积累,这是我多年干翻译的一点心得体会。
知道意思说明你的词汇量可以,但翻译不出,你的欠缺的可能是分析句子结构成分的基本功,以及对中英交流用语的区别掌握不够。建议你平时可以尝试看看欧美剧或者听CNN什么的,看看具体的语境具体的词汇应用
应该是语言方面的能力,语文没有学太好,不能完全理解,有些英语不能直译过来,多看看中英互译的文章,找找语感吧!