求高手帮忙翻译成英文 拜托了!不要机翻

2025-03-14 05:22:49
推荐回答(5个)
回答1:

国家文化的影响,一些动物是非常丰富的联想意义在英语,而在中国,它可能只是一个语言symbol.For,例如,在英语中,“猫”被用来指一个恶意的女子,健谈的坏话其他人,和“猫”是不meaning.If的:“我想他会告诉所有的人
老猫”。翻译成“我想他会告诉所有的人,老的猫”,这是完全错误的。

回答2:

国家文化的影响,一些动物的话是非常丰富的联想意义在英语,而在中国,它可能只是一种语言symbol.For例子,英语中的“猫”被用来指一个心怀恶意的女人,爱说话别人的坏话,而在中国的“猫”是不是这个meaning.If“我想他会告诉所有的人,
旧猫。”翻译成“我想他会告诉所有的人,老的猫。”这完全错了。

回答3:

受民族文化的影响,一些动物词在英语中常有极其丰富的联想意义,而在汉语中就可能仅仅是一种语言符号。例如,英语中“cat”常用来比喻心地恶毒、爱说别人坏话的女人;而汉语中对应“猫”却没有这层含义。Influenced by national culture, some animal words in English is extremely rich associative meaning, while in Chinese it may simply be a kind of language symbols. For example, in English, "cat" is commonly used to describe malicious, love speak ill others lady; And the corresponding "cat" in Chinese is not the meanings.

回答4:

The influence of national culture, some animal words are often extremely rich associative meaning in English, while in Chinese it may just be a kind of language symbol.For example, in English "cat" is used to mean a spiteful woman, love to speak ill of others; while in Chinese the "cat" is not this meaning.If the "And I suppose he will tell all the people, the
Old cat. "translated into" I suppose he will tell all the people, the old cat."It completely mistaken.

回答5:

受民族文化的影响,一些动物词在英语中常有极其丰富的联想意义,而在汉语中就可能仅仅是一种语言符号。
Influenced by national culture, some animal words in English is extremely rich associative meaning, while in Chinese it may simply be a kind of language symbols.