国家文化的影响,一些动物是非常丰富的联想意义在英语,而在中国,它可能只是一个语言symbol.For,例如,在英语中,“猫”被用来指一个恶意的女子,健谈的坏话其他人,和“猫”是不meaning.If的:“我想他会告诉所有的人
老猫”。翻译成“我想他会告诉所有的人,老的猫”,这是完全错误的。
国家文化的影响,一些动物的话是非常丰富的联想意义在英语,而在中国,它可能只是一种语言symbol.For例子,英语中的“猫”被用来指一个心怀恶意的女人,爱说话别人的坏话,而在中国的“猫”是不是这个meaning.If“我想他会告诉所有的人,
旧猫。”翻译成“我想他会告诉所有的人,老的猫。”这完全错了。
受民族文化的影响,一些动物词在英语中常有极其丰富的联想意义,而在汉语中就可能仅仅是一种语言符号。例如,英语中“cat”常用来比喻心地恶毒、爱说别人坏话的女人;而汉语中对应“猫”却没有这层含义。Influenced by national culture, some animal words in English is extremely rich associative meaning, while in Chinese it may simply be a kind of language symbols. For example, in English, "cat" is commonly used to describe malicious, love speak ill others lady; And the corresponding "cat" in Chinese is not the meanings.
The influence of national culture, some animal words are often extremely rich associative meaning in English, while in Chinese it may just be a kind of language symbol.For example, in English "cat" is used to mean a spiteful woman, love to speak ill of others; while in Chinese the "cat" is not this meaning.If the "And I suppose he will tell all the people, the
Old cat. "translated into" I suppose he will tell all the people, the old cat."It completely mistaken.
受民族文化的影响,一些动物词在英语中常有极其丰富的联想意义,而在汉语中就可能仅仅是一种语言符号。
Influenced by national culture, some animal words in English is extremely rich associative meaning, while in Chinese it may simply be a kind of language symbols.