-ski这个后缀意思也是“XX的”,俄语和波兰语都有,在俄语里是个形容词词尾,在中世纪波兰则用作姓氏的固定后缀之一,最常见的是“地名+ski”,意思是“从某某地来的”。
例如:陀思妥耶夫斯基这个姓氏就是完全按照波兰习惯造出来的“地名+ski”,他的其中一位祖先在波兰-立陶宛联邦有一块封邑,封邑内的一个村子叫做陀思妥耶沃。
例如:列夫·尤里耶维奇·卡钦斯基意思就是,这个人名叫狮子,他爸叫尤里,他来自卡钦。其实在俄国姓名里“ский”出现的不算多,真正频率很高的是“вич”。
所谓“ский”在斯拉夫语言里是所有格,就是来自哪里的或者是哪个家族的这个意思。但是这个“斯基”与其他外语的“德”或“冯”不一样的,不只是贵族有用,平民一样也可以用。
扩展资料:
1、俄罗斯人姓名一般由三节组成。第一部分为本人名字,中间为父亲名字,最后为姓氏。女性婚后会改为丈夫姓氏。
2、俄罗斯神职人员的姓颇有特点,他们有的用所服务的教堂的名称作姓,如托洛茨基(三圣教堂)、波戈洛夫斯基(圣母教堂)等。很多神父的姓常以-ский(斯基)结尾,这是模仿乌克兰和白俄罗斯的姓,因为当时有许多来自乌克兰和白俄罗斯的神父在教会管理部门任职或教会学校中任教,以-ский结尾的姓是神职人员最典型的姓。
参考资料:百度百科_俄罗斯人姓名
“斯基”的俄语为ский,是一种形容词结尾形式,也就是说带“斯基”的词一般是形容词。在俄罗斯人的姓名中,“斯基”一般出现于姓之中。
俄罗斯人的姓名分为三部分,包括姓、名和父称(父亲的名字)。俄罗斯的姓氏是彼得大帝学习西欧后引进俄语的;
起初用来表示“家庭”,只是到了19世纪才逐渐成为可继承的家庭姓氏,与个人的名字组合在一起,且那时绝大部分农奴都没有姓,姓只是起初是上层贵族的一种特权。
以“斯基”ский结尾的姓是沙俄时代神职人员最典型的姓,一部分是用本人所服务的教堂的名称作姓,如托洛茨基(三圣教堂)、波戈洛夫斯基(圣母教堂)等;
另一部分是模仿乌克兰和白俄罗斯的姓,因为当时有许多来自乌克兰和白俄罗斯的神父在教会管理部门任职或教会学校中任教。
沙俄时一些孩子本来已经有姓,但一旦入了教会学校,他的原姓后面就加上—ский,如伊凡诺夫就变成了伊凡诺夫斯基;
如果孩子没有姓,就在他父亲的名字后面加—ский,如他父亲叫彼得罗夫,他的姓就是彼得罗夫斯基。
有时把姓的词根译成拉丁文,然后加—ский,如纳捷什金,其本意是“希望”,译成拉丁文,则为“spero”,于是就变成了斯别洛斯基。
就这样,“斯基”就在俄罗斯姓名中逐渐占有很大的分量了。
扩展资料:
俄罗斯人姓名一般由三节组成。第一部分为本人名字,中间为父亲名字,最后为姓氏。女性婚后会改为丈夫姓氏。
如伊万·伊万诺维奇·伊万诺夫,伊万为本人名字,伊万诺维奇为父名,意为伊万之子,伊万诺夫为姓。妇女姓名多以娃、娅结尾。
妇女婚前用父亲的姓,婚后多用丈夫的姓,但本人名字和父名不变。如尼娜·伊万诺夫娜·伊万诺娃,尼娜为本人名,伊万诺夫娜为父名,伊万诺娃为父姓。
假如她与罗果夫结婚,婚后姓改为罗果夫,其全名为尼娜·伊万诺夫娜·罗果娃。
俄罗斯人姓名排列通常是名字、父名、姓,但也可以把姓放在最前面,特别是在正式文件中;
即上述伊万和尼娜的姓名可写成伊万诺夫·伊万·伊万诺维奇,伊万诺娃·尼娜·伊万诺夫娜。名字和父名都可缩写,只写第一个字母。
俄罗斯人一般口头称姓,或只称名。为表示客气和尊敬时称名字与父名,如对伊万·伊万诺维奇·伊万诺夫尊称伊万·伊万诺维奇;
对尼娜·伊万诺夫娜·伊万诺娃尊称尼娜·伊万诺夫娜。特别表示对长者尊敬,也有只称父名的,如人们常称列宁为伊里奇(Ильич);列宁的全名为弗拉基米尔·伊里奇·乌里扬诺夫。
家人和关系较密切者之间常用爱称,如伊万爱称万尼亚(Bаня)、瓦纽沙(Bанюша);谢尔盖(Cергей)爱称谢廖沙(Селеша)等等
参考资料:俄罗斯人姓名-百度百科
我来回答看看,这是俺毕业时论文的一部分。“斯基”的俄语为ский,是一种形容词结尾形式,也就是说带“斯基”的词一般是形容词。在俄罗斯人的姓名中,“斯基”一般出现于姓之中。
俄罗斯人的姓名分为三部分,包括姓、名和父称(父亲的名字)。俄罗斯的姓氏是彼得大帝学习西欧后引进俄语的,起初用来表示“家庭”,只是到了19世纪才逐渐成为可继承的家庭姓氏,与个人的名字组合在一起,且那时绝大部分农奴都没有姓,姓只是起初是上层贵族的一种特权。
以“斯基”ский结尾的姓是沙俄时代神职人员最典型的姓,一部分是用本人所服务的教堂的名称作姓,如托洛茨基(三圣教堂)、波戈洛夫斯基(圣母教堂)等,另一部分是模仿乌克兰和白俄罗斯的姓,因为当时有许多来自乌克兰和白俄罗斯的神父在教会管理部门任职或教会学校中任教。沙俄时一些孩子本来已经有姓,但一旦入了教会学校,他的原姓后面就加上—ский,如伊凡诺夫就变成了伊凡诺夫斯基;如果孩子没有姓,就在他父亲的名字后面加—ский,如他父亲叫彼得罗夫,他的姓就是彼得罗夫斯基。有时把姓的词根译成拉丁文,然后加—ский,如纳捷什金,其本意是“希望”,译成拉丁文,则为“spero”,于是就变成了斯别洛斯基。就这样,“斯基”就在俄罗斯姓名中逐渐占有很大的分量了。
情况就是这样...
是斯拉夫语言类俄语,保加利亚语, 马其顿语等多有的。
意思是'的',从一个人的几个世纪前生活过的祖父的名字或祝父的绰号传来的:祖父名加上 ski:Lazar + ski, Vron + ski,;或者是原来祖国,地名等等: Poland+ski=Polanski, Blgaria+ski=Blgarski,Gor(a)-(森林)+sky
还有加上 -ov (英语常常写成-off) 不加 ski: Ivan+ov, Medved(熊)+ev,Sergey+ev,David-ov ,Taras+ov, Bogdan+ov, Polyak+ov, Petr+ov ;Alexandr-ov
-ski英语常常写成-sky
也有加 ov 又加 ski 的:Petro +ov +ski, Janko+ v +ski
女人姓加 -ska 或 -va: Olga(名) Petrova(姓)
其他的还有:
-in:Putin, Baburin, Ilyin
-ich: Grigorovich, -icz: Abramowicz
-enko: Kravchenko
斯拉夫民族姓的意思是 ...的后裔
(:
skiy在俄语中有表示:....的,的意思,例如;TOMASHEVSKIY,托马谢夫斯基,表示是:托马谢夫的(男孩),
和阿拉伯文中的:....本....,一样~~!
女人的名字后缀一般是...斯卡或...斯卡雅