Baiyun District of Guangzhou City Guangdong Province fire adit and Lu Luwei Taihe No. 11
This do, accurate point.
Ps: fire adit is a place in Baiyun district inside, a small area. Taigelu belong to this area, and this address in Taihe Road tail
Just call the wrong, is not Taihe Road, Tai Road
Fire adit is a place in Baiyun district inside, a small area. Taihe Road belong to this area, and this address in Taihe Road tail
Some online translation seems cheating, not precise. My own translation as follows, estimation is wrong? You see the master:
Baiyun District of Guangzhou City Guangdong Province fire adit and Lu Luwei Taihe No. 11
谢谢,是这样的,请采纳,好吗?感激不尽哦
Baiyun District of Guangzhou City Guangdong Province fire adit and Lu Luwei Taihe No. 11
你自己的那句不对
我是英语老师哦
Baiyun District of Guangzhou City Guangdong Province fire adit and Lu Luwei Taihe No. 11
这个= =
中英文地址的表达法主要搞清楚表达习惯是什么,中文是从宏观到微观,英文是从微观到宏观。
合肥万言翻译公司译员贡献
the end of Taihe Road泰和路尾 这样翻译没错,如果是你是要翻译给老外看,用他们的书写习惯:先是路名+门牌号 地区 市区 省,这样就没问题了