所以我那么努力的想考取研究生用英语怎么说

2024-10-31 21:25:17
推荐回答(4个)
回答1:

所以我那么努力的想考取研究生的英文翻译是

So I worked so hard to get into graduate school.

重点词汇分析

get into 

英 [ɡet ˈɪntuː]   美 [ɡɛt ˈɪntu]  

进入; 陷入; 养成;

拓展资料

双语例句

1. I want you to get into a whole new state of mind.  

我想让你有一个全新的心态。

2. Whenever I get into a relationship, I always fall madly in love.  

我每次谈恋爱都深陷其中,无法自拔。

3. Try to get into the habit of saving your work regularly.  

要努力养成经常将工作内容存盘的习惯。

4. He would be inspiring young people to get into the political fray.  

他会激励年轻人投身政治战斗。

5. Perhaps I shouldn't say that — I might get into trouble.  

也许我不该讲那些话——我可能会惹来麻烦。

回答2:

你的问题包括所以吗?
包括的话就是 That is why I worked so hard to get in grad school,这个前边要有个理由。
没有的话就是 I worked really hard to get into grad school...然后这个后边还要有东西的

不懂的可以问我。

回答3:

so I am trying my best to get the graduate entrance addimission.

回答4:

所以我那么努力的想考取研究生:That is why I worked so hard to get in grad school。

英汉,汉英翻译的注意事项:
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
They
are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)
He likes mathematics more than physics
.他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)
Wheat, oat, and the like are cereals
.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come
.他是最后来的。
He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
He should be the
last man to blame.怎么也不该怪他。
This is the last place where I expected to meet
you
.我怎么也没料到会在这个地方见到你。

词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。

1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
The
energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。

2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
The last stage went higher and
took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。

3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
Every life
has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。