首先,信用证中出现的这个条款就要求
1.船公司(由你们的货代出面联系)出具一份证明(盖船公司章或手签章)。这个过程和出口人即受益人没有多大关系,只有一个转手的过程,即把此证明随信用证要求的其他单据向银行交单。
2。以上两句话直译的意思分别是(另外我要指出 第一段话的最后的单词没有写完整,应该是BENEFICARY吧~):
A. 由船公司或其指定机构出具的一份证明:此次船舶航次是有效的(即固定船公司的固定航班服务)。并根据惯例要求出具此证明的费用及由于伊朗领事馆的商检产生的费用均由受益人承担。此证明一式三份。
B.此次信用证项下的所有单据表面上不能显示除persian gulf(波斯湾)以外的任何标志(唛头)。这句话可以理解为:单据上可以显示没有唛头或者显示persian gulf。除此之外,任何其他内容都不允许。QQ 496100122 我们可以交流学习
if any instructions accompanying a drawing under this l/c request that payment is to be made by transfer to an account with us or at another bank,we and/or such other bank may rely on an account number specified in such instructions even if the number indentifies a person or entity different from the intended payee.
全句的中心是we and/or such other bank may rely on an account number specified in such instructions,即“我行和/或此种其他银行将根据这些指示载明的账户号码付款”,这个应该没有问题吧?主语we and/or such other bank,谓语may rely on,宾语an account number,什么样的an account number呢?specified in such instructions,就是此种指示上指明的账号
前面是一个从句if any instructions accompanying a drawing under this l/c request that payment is to be made by transfer to an account with us or at another bank,即“如果本信用证项下提示付款的汇票上指示要求我行或其他银行付款至某个账户”,就是一个假设条件,这个应该也没有问题吧?
后面是一个强调even if the number indentifies a person or entity different from the intended payee,即“即使账户号码(就是账号)显示的自然人或实体与预期的收款人不同”,这其实是对前面这个假设条件的一种免责性的强调。
此句所要表明的是为银行根据指示付款提供依据。
翻译只要找到主谓宾,就基本没有什么问题了,至于最后能否翻译得更顺畅,那是个人的语言组织能力,在此不述。
上面一段是关于证明船的, 这个你的货代或船公司可以做到.
这个证下运输单据显示任何与PERSIAN GULF 有关的字样,不接受.这个也是可以做到的.