关于法语中的重复主语倒装

2024-11-18 11:17:27
推荐回答(3个)
回答1:

不可以的。
倒装是英语、德语、法语、西班牙语、意大利语、俄语等印欧语系语言常用的构成疑问句(一般疑问句或者特殊疑问句)的方法。
对于一般疑问句,英语是要借助助动词形成的(be动词则放到主语之前,形成倒装):
Does Sophie work in Beijing?
德语、西班牙语、意大利语、俄语等则把动词或助动词整个儿提到主语的前面,形成倒装句型:
Arbeitet Sophie in Beijing?
Lavora Sophie in Pechino?
¿Travaja Sophie en Beijing?
Pаботает Софи в Пекине?
但是法语则不一样,它的一般疑问句的构成,当主语是人称代词时,动词放在主语前面,形成倒装句型:
Travaille-t-elle à Beijing?
当主语不是人称代词的时候,动词要放在主语的后面,同时在动词后面用上一个与主语同性的第三人称代词复指。写成:
Sophie travaille-t-elle à Beijing?
对于特殊疑问句也是一样,先把特殊疑问词放在句首,后面用的是问句句型(注意,是问句的句型,绝对不会是肯定句或者是否定句的句型,就像火车头后面拖的是火车车厢,而不是公共汽车或卡车的车厢一样,这叫做物以类聚),我再用六种语言把你给出的第二句句子打一下:
How does Mr. Dupont go to the garage?
Wie geht Herr Dupont in die Garage?
Come va il signor Dupont al garage?
¿Cómo va el señor Dupont al garaje?
Как идет Дюпон в гараж?
Comment M.Dupont va-t-il au garage?
但是由于这句话的主语后面没有直接宾语或表语,疑问词也不是pourquoi,所以在构成特殊疑问句时,也可以直接把动词整个儿放到名词主语的前面,写成:
Comment va M.Dupont au garage?
希望我能帮助你解疑释惑。

回答2:

不是倒装句~是疑问句的一种说法而已。
你不倒装,也是正确的。Sophie travaille a beijing?但是如果加了个elle进去,就必须倒过来说。
(这是说话习惯的问题,如果使用了人的姓名,一般都不会放在动词的后面)
第二问一样的。你可以说Comment M. Dupont va au garage?

回答3:

倒不倒都可以 一种修辞结构 为了避免主语过长 没有为什么 就是人家的说话方式

2 在比较连词后 必须倒装 也是一种方式 没有为什么 人家语言就那么要求的

法语9大类结构必须倒装 我建议你还是认真的看下书 记住了就行

学语言 语法上 没有为什么 记住了就行