You fool, I missed you.
这里的“傻瓜”,并不是真的骂对方傻,而是很亲昵的爱称。
you fool是常用口语,没有规定的语法要求,翻译为:你个傻子!或你傻啊?!
例句:You fool! I asked for pure water,not coffee.你这个笨蛋!我要的是纯净水,不是咖啡。
miss用过去式,因为原句说想你了。
如果是外国人对女朋友说 想表达这个意思 一般会说 HONEY I MISS YOU。 如果你要强调傻瓜 用中文翻译过来 就是FOOL。 还是推荐第一种。
我以为:一楼的更可取。这里的傻瓜是昵称,词义上是可爱和喜欢的意思。所以说:“HONEY I MISS YOU”或者“bady, I miss you now”等,或许更好。
这么说肯定是很亲密的关系,傻瓜就不是傻瓜 I miss you ,sweety 还是比较达意的吧
Little fool, I miss you.这样既亲昵又尊重愿意