是てもらう的尊敬体。いただける/いただく是もらう的尊敬体。
一个是他动词,一个自动词。
比如说:自己绍介させていただきます。(请允许我做自我介绍)
てもらう和ていただける/いただく是一种不需要对方回答而主观决定的说法。区别在于前一个语气较硬,朋友间说可以;而后者则为谦逊说法,一般正式场合用。
扩展资料
比如,日文例句“(A)~してくれませんか。(B)~してもらえますか or ~して顶けますでしょうか”按机械的翻译就是 “(A)不能为我做某事吗? (B)能为我做某事吗?”中文完全看不出敬语程度高低,在日语中有程度是不同的。翻译时需要根据上下文来表现这种程度。
日语动词五大变形规则:动词否定形式(未然形+ない)、未然形(动词词的结尾变成其地点行的あ段字)、被动形(未然形+れる)、使役形(未然形+せる)、命令形(动词词的结尾变成其地点行的え段字)。
参考资料来源:百度百科-日语五段动词变形规则
ていただける来自“ ---ていただく ”是授受补助动词“ていただく”的可能态(“いただけないでしょうか”意为:您能否为我做某事吗?)
原句:部长のアドバイスを顶けないでしょうか
译文:部长能否给我点建议呢?
扩展资料:
比如,日文例句“(A)~してくれませんか。(B)~してもらえますか or ~して顶けますでしょうか”按机械的翻译就是 “(A)不能为我做某事吗? (B)能为我做某事吗?”中文完全看不出敬语程度高低,在日语中有程度是不同的。翻译时需要根据上下文来表现这种程度。
日语动词五大变形规则:动词否定形式(未然形+ない)、未然形(动词词的结尾变成其地点行的あ段字)、被动形(未然形+れる)、使役形(未然形+せる)、命令形(动词词的结尾变成其地点行的え段字)。
参考资料来源:百度百科-日语五段动词变形规则
原句:部长のアドバイスを顶けないでしょうか
译文:部长请给我建议。
解释:”ていただけないでしょうか”只是 ”てください”的敬语。
”てください”是一种命令形式,所以有一些场合(比如发给上级的邮件)是不能用的。
”ていただけないでしょうか”表面上是文句形式,其实是命令形式的敬语。
=====
新世界陆老师的翻译为 能否XXXX吗?从严格意义上讲是错误的。
敬语不可以用语法机械的解释,这里的“可能态否定形”是表示丁宁程度的,不可以翻译为“能否”。
下面是命令型丁宁程度的粗略一览,越往下越丁宁(敬语程度越高)
しろ
しなさい
して
してくれ
してください
してくれませんか
してもらえますか
してくださいませんか
していただけないでしょうか
ていただける来自“ ---ていただく ”是授受补助动词“ていただく”的可能态(“いただけないでしょうか”意为:请您能否为我做某事吗?),用于请对方为自己做某事的场合,语气很礼貌。如:今日の新闻を买っていただけませんか。(能否帮我买张今天的报纸?)
你所举例子译为“部长请能否给我点忠告(建议)。
ていただける来自“ ---ていただく ”是授受补助动词“ていただく”的可能态(“いただけないでしょうか”意为:请您能否为我做某事吗?),用于请对方为自己做某事的场合,语气很礼貌。如:今日の新闻を买っていただけませんか。(能否帮我买张今天的报纸?)
你所举例子译为“部长请能否给我点忠告(建议)呢”