求日语高手来翻译下 在线等 急!!!

2025-02-23 15:33:01
推荐回答(4个)
回答1:

今日の午後、数量を确认したところ、11枚の服装が足りないことが分かりました。

改めて运送手配しようと思いましたが、金曜日前の航空便に间に合わない可能性がありますので、とりあえず入手の71枚をお送りします。
御社にお届けしたら、未纳入11枚のサイズを确认してご连络顶きます。分かり次第、运送手配致します。ご迷惑をおかけしまして、大変恐缩でございます。

回答2:

今日の午後、総数を确认させていただいたところ、11枚の服が足りないと言うことが気付きました。改めて発送を手配しようと思いますが、そうしたら、金曜日の前の航空便に间に合いませんから、とりあえず、71枚を発送させていただきます。

ご迷惑をおかけしまして诚に申し訳ございませんが、御社に届けましたら、残った11枚の番号をご确认いただいて、教えてくださいますでしょうか。私どもは急いで手配し発送して申し上げます。

お手数をおかけしまして、本当に申し訳ございません。

回答3:

今日の午後総数量について确认しましたがやはり11枚の服(如果是上衣就是’上着’)が足りないのです。再発送は可能ですが金曜日のフライトには间に合いません。
それでまず71枚の服をお送りします。
ものが到着した後漏れている11件の番号を连络いただければ、すぐ発送させていただきます。

回答4:

本日の午後改めて确认いたしました结果、やはり服が11枚足りないです。
全部揃ってから送付すると、金曜日の航空便に间に合わないと思われますので、
71枚を先に送付いたします。
お届けしたら、足りない11枚のサイズ(番号?)をご教示いただいてから再送いたします。

以上。不过,这种分批发货还要人家确认尺码再补货的解决方式,日本人的话估计难以接受。