比尔在城市的事务所工作,他过去常常在工作时间到理发店理发,即使这违反了公司的规定:员工只能在自由时间外出理发。
有一天,当比尔在理发店时偶然遇到他们的经理也来理发,比尔看见经理时试图挡住他的脸,但是经理发现了他。”你好啊,詹金斯,我知道你在上班时间剪你头发。“
”是啊,经理,的确是这样的,你也知道头发总是在上班的时间长的“比尔冷静说道。
”不完全是吧,有一些是在您自由时间长出来的。“经理马上说道。
”是的,经理,可是我并没有完全把它们减掉啊。“
在城市,在一个大办公室工作条例草案 · 詹金斯和他以前去理发店在工作时间内,要他剪头发,虽然这是反对规则: 文员不得不在他们自己的时间剪个头发。虽然条例草案是在理发店的一天,办公室的经理来偶然有他自己剪头发。条例草案看见他并试图隐瞒他的脸,但经理找到他。"你好,詹金斯,"经理说,"我看到你有你的头发理在办公室的时间。"是的主席先生,我是,"承认条例草案冷静,"你看,主席先生,它生长于办公时间""不是所有的"说的经理一次,"一些它在你自己的时间长了"。"的主席先生,但我不吃了所有切断了"。
Bill Jenkins worked in a big office in the city, and he used to go to the barber’s during working hours to have his hair cut, although this was against the rule: clerks (职员) had to have their hair cut in their own time.
While Bill was at the barber’s one day, the manager of the office came in by chance to have his own hair cut. Bill saw him and tried to hide his face, but the manager found him.
“Hello, Jenkins,” the manager said, “ I see that you are having your hair cut in office time.”
“Yes, sir, I am,” admitted Bill calmly, “You see, sir, it grows in office time.”
“Not all of it,” said the manager at once, “some of it grows in your own time.”
“Yes, sir, but I’m not having it all cut off.”
意思:比尔詹金斯曾在一家大型城市的公司,和他经常去理发店在上班时间剪头发,虽然这是违反规则:职员(职员)必须有他们自己的时间理发。
虽然比尔是在理发店的一天,经理碰巧也进来理发。比尔看见他和试图隐藏他的脸,但是经理发现他。
“你好,詹金斯,”经理说,“我知道你有你在上班时间理发了。”
“你们
比尔·詹金斯曾在一个在城市的大办公室,他去的理发店的工作小时,他的头发切期间,虽然这是对规则:文员(职员)有他们的头发切在自己的时间。 虽然条例草案在理发师的一天,办公室经理,在一次偶然的机会,有他自己的头发剪。 比尔看见他试图隐藏他的脸,但经理发现他。 “你好,詹金斯,”经理说,“我看,你有你的头发剪在上班时间。”“是的,先生,我承认:”比尔从容,“先生,你看,它在上班时间长。 “不是所有,”经理立刻说,“它的一些生长在自己的时间。”“是的,先生,但我并没有把头发全都剪掉。”