有以下两种表达:
1.日本语はまだまだですが・・・
2.日本语はまだまだですよ。
下面我们来分析一下:
1、日本人一般在这样的情况下,主语中第一人称“私”是不用的,可以省略。
2、如果你是一点不懂日语的,“日本语はまだまだですが・・・”既好记又能表达到位,同时也“含糊”,日本人说话往往就是这样“含糊”的~
3、如果你仅仅是想谦虚的表达日语水平不够,或者想替下文中“请教对方”埋下伏笔,则请用第一句。
因为你句末有个“呢”字,不知道你是不是想强调自己“日语水平不够”这个事实,如果是这样,请用第二句。
仆の日本语はまた上手じゃないけど・・
(ぼくのにほんごはまたじょうずじゃないけど)
上手:好、拿手。
私の日本语のレベルはまだまだだねえ~
或者说
私はまだ日本语がよくできませんなあ~
私の日本语は、まだまだ上手ではありません。
私は日本语がまだまだです
俺の日本语はまだまだだ