“上学的时候”按字面可直白翻译为“学校を通ったとき”;但实际日语中很少这么说,更常用的说法是直接说“学生のとき”(gakusei no toki)、“学生の顷(ころ)”(gakusei no koro)或者“学生时代”(gakusei jidai)。例如:
おじさんの学生のときはどうだったろ。叔叔的学生时期是怎么样的呢?
5年も会わないうちに、あなたは学生の顷とずいぶん変わりましたね/五年不见,你跟你学生的时候大不一样了。
而“以前的时候”就更不会直白地使用了,多翻译为“昔(むかし)(mukashi)”或者“以前(いぜん)(izen)”。例如:
そこへは以前にも何度か行ったことがある。以前也曾到那里去过很多次。
昔、ここに寺があった。以前,这里有一座庙。
上学的时候, 学生时代に
以前的时候 , 以前の时
学生时代に日本语を勉强しましたので、少々知りました。
以前の时に日本语を勉强しましたので、少々知りました。
学生(がくせい)の时(とき) 还是学生的时候
大学(だいがく)の时 大学时
昔(むかし) 或者 以前(いぜん) 都是以前的意思
学校の时で、日本语勉强したです、少しできます。
学校の时に、日本语を勉强したですが、少しできます。
学校に通っていた时日本语を少し勉强しました。ちょっとだけなら分かります。
私は以前に日本语を学んだことがあります。