答:这个句子的结构是:
Culture can be seen as a system of shared beliefs, values, customs, and behaviours+后置定语1 and 后置定语2.
其中后置定语1是一个形容词短语,相当于省略了that are的定语从句:that are prevalent in a society
后置定语2是一个限制性的定语从句:that are transmitted from generation to generation.
试译:文化可以被看作是一个社会普遍认同并且代代相传的信念、价值观、习俗和行为准则。
析:and作为一个并列连词,并列的两个句子成分,一般应同类,这里尽管两个都是句子的定语,但前一个是形容词短语,后一个是定语从句,不太般配。本不需要这个and并列,直接用分隔式定语从句,即定语从句与先行词被另一个定语(如介词短语)隔开的定语从句,类似于:
He is the only one of the students in our class who has been to the Great Wall.
(who定语从句的先行词the only one被of the students in our class 所分隔)
不过,如果没有这个and话,又容易误会成a society 是其先行词。所以不得已加了这个and吧。
搜索网络,发现这句话摘自:
The International Business Environment - 第 159 页
Leslie Hamilton,Philip Webster- 2012 - Business & Economics
关于Cultrure的一个定义:
Culture can be seen as a system of shared beliefs, values, customs, and behaviours prevalent in a society and that are transmitted from generation to generation(Bates and Plog 1990)
说明此句并不是误写。