阿甘正传中阿甘母亲临死前和他的对白:
01:39:40,165 --> 01:39:41,655
What's the matter, Mama?
1674
01:39:41,734 --> 01:39:44,897
I'm dying, Forrest.
1675
01:39:47,039 --> 01:39:49,940
Come on in,
sit down over here .
1676
01:40:03,656 --> 01:40:05,783
Why are you dying, Mama?
1677
01:40:05,858 --> 01:40:07,951
It's my time.
1678
01:40:08,027 --> 01:40:11,087
It's just my time.
1679
01:40:11,163 --> 01:40:13,188
Oh, now...
1680
01:40:14,266 --> 01:40:16,826
don't you be afraid,
sweet heart .
1681
01:40:16,902 --> 01:40:20,303
Death is just a part of life .
1682
01:40:20,372 --> 01:40:24,331
Something we're all
destined to do.
1683
01:40:24,410 --> 01:40:26,742
I didn't know it,
1684
01:40:26,812 --> 01:40:29,747
but I was destined
to be your mama.
1685
01:40:29,815 --> 01:40:32,545
I did the best I could.
1686
01:40:32,618 --> 01:40:34,552
You did good.
1687
01:40:34,620 --> 01:40:40,889
Well...I happen to believe
you make your own destiny .
1688
01:40:40,959 --> 01:40:45,487
You have to do the best
with what God gave you.
1689
01:40:49,001 --> 01:40:51,595
What's my destiny, Mama?
1690
01:40:51,670 --> 01:40:56,107
You're going to have
to figure that out foryourself.
1691
01:40:57,443 --> 01:41:00,378
Life is a box
of chocolates, Forrest.
1692
01:41:00,446 --> 01:41:03,381
You never know what
you're going to get.
1693
01:41:03,449 --> 01:41:06,384
Mama always hada way
of explaining things
1694
01:41:06,452 --> 01:41:08,386
so I could understand them.
1695
01:41:08,454 --> 01:41:09,921
I will miss you, Forrest.
1696
01:41:11,657 --> 01:41:13,921
She had got the cancer
1697
01:41:13,992 --> 01:41:15,926
and died on a Tuesday.
1698
01:41:15,994 --> 01:41:18,588
I bought her a new hat
1699
01:41:18,664 --> 01:41:20,689
with little flowers on it.
1700
01:41:23,635 --> 01:41:26,331
And that's all I have
to say about that.
《阿甘正传》从1994年上映至今,全球观影热潮几度变迁,可这样的励志片,却像有着神奇的魔力一般,牢牢地占据着观众的心,让每个人看过它的人,都不自觉地被其魅力所折服。
电影《阿甘正传》之所以成为经典,不仅仅是因为它讲述了一个普通少年逆袭成长的热血故事,更重要的是它能让我们从阿甘的身上,找到强烈的共鸣。
从某种角度来说,在现实生活中,我们每个人都是阿甘。从起点上来说,我们都是普通人。阿甘天生残疾,一出生就被人嘲笑,而我们呢,虽然没有他那样不幸,但仍旧只是这大千世界中普普通通的一员。没有显赫的家世,也没有出色的人生履历,即使放在人群中,也没有过多的亮点。
也许很多人会说:普通人就算是奋斗一生,也永远只是一个普通人。可阿甘用自己的经历告诉我们:人人生而普通,但只要我们怀抱着初心,坚定不移地朝着前方跑去,就一定能实现自己的目标,找到人生的价值。
截取下来阿甘母亲去世前的对话
1673
01:39:40,165 --> 01:39:41,655
What's the matter, Mama?
1674
01:39:41,734 --> 01:39:44,897
I'm dying, Forrest.
1675
01:39:47,039 --> 01:39:49,940
Come on in,
sit down over here .
1676
01:40:03,656 --> 01:40:05,783
Why are you dying, Mama?
1677
01:40:05,858 --> 01:40:07,951
It's my time.
1678
01:40:08,027 --> 01:40:11,087
It's just my time.
1679
01:40:11,163 --> 01:40:13,188
Oh, now...
1680
01:40:14,266 --> 01:40:16,826
don't you be afraid,
sweet heart .
1681
01:40:16,902 --> 01:40:20,303
Death is just a part of life .
1682
01:40:20,372 --> 01:40:24,331
Something we're all
destined to do.
1683
01:40:24,410 --> 01:40:26,742
I didn't know it,
1684
01:40:26,812 --> 01:40:29,747
but I was destined
to be your mama.
1685
01:40:29,815 --> 01:40:32,545
I did the best I could.
1686
01:40:32,618 --> 01:40:34,552
You did good.
1687
01:40:34,620 --> 01:40:40,889
Well...I happen to believe
you make your own destiny .
1688
01:40:40,959 --> 01:40:45,487
You have to do the best
with what God gave you.
1689
01:40:49,001 --> 01:40:51,595
What's my destiny, Mama?
1690
01:40:51,670 --> 01:40:56,107
You're going to have
to figure that out foryourself.
1691
01:40:57,443 --> 01:41:00,378
Life is a box
of chocolates, Forrest.
1692
01:41:00,446 --> 01:41:03,381
You never know what
you're going to get.
1693
01:41:03,449 --> 01:41:06,384
Mama always hada way
of explaining things
1694
01:41:06,452 --> 01:41:08,386
so I could understand them.
1695
01:41:08,454 --> 01:41:09,921
I will miss you, Forrest.
1696
01:41:11,657 --> 01:41:13,921
She had got the cancer
1697
01:41:13,992 --> 01:41:15,926
and died on a Tuesday.
1698
01:41:15,994 --> 01:41:18,588
I bought her a new hat
1699
01:41:18,664 --> 01:41:20,689
with little flowers on it.
1700
01:41:23,635 --> 01:41:26,331
And that's all I have
to say about that.