罗丹的“世界上不是缺少美,而是缺少发现美的眼睛。”的英语翻译是The world is not the lack of the Uni

2025-02-26 13:02:35
推荐回答(5个)
回答1:

肯定是翻译错了,再说罗丹是法国人,和美国没有关系,罗丹写的法语,不知被谁用软件翻译,把美弄成美国了,结果在传播一下,别人就以为此用法是对的。正确的翻译是:
The world is not the lack of beauty, but the lack of eyes to find beauty。

回答2:

这个肯定是翻译错误。前面也有个人犯了同样的错误。你可以看一下。http://zhidao.baidu.com/question/88672304.html 别人的评论。正确翻译是
The world is not the lack of the Beauty, but the lack of the eyes finding beauty。

如果这样的低级错误出现在了你的书上,那你的书可能是盗版的。建议你以后买些正版的书。盗版害死人。

回答3:

晕,这翻译啊,完全是软件翻译的,把“美”写成了“美国”,晕。 软件太烂了。

要我翻译就是
The world is not the lack of the Beauty, but the lack of the eyes finding beauty.

你的书100%是错了,什么书,那么垃圾的

回答4:

罗丹的原文是:En somme, la Beauté est partout. Ce n'est point elle qui manque à nos yeux, mais nos yeux qui manquent à l'apercevoir.

回答5:

罗丹是法国人,和美国没有半毛钱关系。
Life is not lack of beauty, but the lack of eyes to find beauty