肯定是翻译错了,再说罗丹是法国人,和美国没有关系,罗丹写的法语,不知被谁用软件翻译,把美弄成美国了,结果在传播一下,别人就以为此用法是对的。正确的翻译是:
The world is not the lack of beauty, but the lack of eyes to find beauty。
这个肯定是翻译错误。前面也有个人犯了同样的错误。你可以看一下。http://zhidao.baidu.com/question/88672304.html 别人的评论。正确翻译是
The world is not the lack of the Beauty, but the lack of the eyes finding beauty。
如果这样的低级错误出现在了你的书上,那你的书可能是盗版的。建议你以后买些正版的书。盗版害死人。
晕,这翻译啊,完全是软件翻译的,把“美”写成了“美国”,晕。 软件太烂了。
要我翻译就是
The world is not the lack of the Beauty, but the lack of the eyes finding beauty.
你的书100%是错了,什么书,那么垃圾的
罗丹的原文是:En somme, la Beauté est partout. Ce n'est point elle qui manque à nos yeux, mais nos yeux qui manquent à l'apercevoir.
罗丹是法国人,和美国没有半毛钱关系。
Life is not lack of beauty, but the lack of eyes to find beauty