祖母が亡くなりました。
口头版:すみません。明日は要事があって、一日休ませていただけませんか。
邮件版:お疲れ様です。XXです。 申し訳ございませんが、明日は要事があって、 休みを取らせていただきたいのですが、 ご了承くださいますようお愿いします。
单词注释:
用事[ようじ](名)(必须办的)事情,工作。
欠席[けっせき](名・自 サ)缺席。
届ける[とどける](他下一)送到;呈报,申报。
休む[やすむ](自他五)休息;请假,缺勤。
あした、用事で欠席するのを届ける/明天有事向老师请假。
王 :あのう、先生、あした、休みたいんですが。/老师,明天我想请个假。
先 生:ええ、いいですよ。でも、どうしてですか。/好啊,不过,你为什么请假呢?
王 :実は,昆明から妹が来るんです。/我的妹妹要从昆明来。
先生:ああ、そうですか。それは楽しみですね。/是吗?那可是件高兴的事哩。
王 :はい/是的。
先生:はい、分かりまし た。/好吧,我知道了。
おばあさんは今朝(けさ)いなくなりました。明日(あした)から一周间(いっしゅうかん)、帰国(きこく)したいと思います。
お许(ゆる)しをお愿(ねが)い致(いた)します。
我的奶奶也在今天早上去世了。。
据老妈打电话说她老人家走的很安详。
但愿楼主的奶奶也能在天国幸福。。。
祖母が今朝亡くなった、明日からの一周间中国に帰りたいです、すいません。
祖母(そぼ)が今朝亡くなりました。あした帰国するつもりです。すみませんが、明日から一周间の休暇を取らせていただきます。以上。
お祖母さんが今日の朝亡くなったため、明日から一周间で帰国させていただきます。
ご了承のほど、よろしくお愿いします。