因为字体不同,他们大多使用繁体字,而我们内地使用简体字,这在很多时候确实会造成很多影响,所以一般都会出两个版本的,当然还有就是有些情节大陆是不让播的,但是港台地区却是可以的,这也是一个很大的问题,我觉得使用两个版本还是有必要的。
不光是动漫电影电视剧书籍同样如此
其实不止是动漫有这样的问题,很多需要文字的都是如此,像电影、电视剧、书籍、包括唱片都是这样的,所以我们在ktv唱一些老的粤语歌的时候会发现经常会出现繁体字,其实就是这个原因,因为我们看不懂到底是什么意思,同样的道理,给他们看简体字,他们也会有同样的困扰,所以这样做还是有必要的。
这是体现了互相尊重
我觉得这是一种尊重的表现,因为港澳台同胞也是中国人,既然他们接触到的东西和我们不一样,那就用他们能够理解的方式向他们表达,其实不光是很多引进的作品会这样做,很多内地的作品在香港播出的时候,也会重新加工出属于他们那里的版本,我觉得这没什么。
文化就是要互相包容
我觉得就是因为有所不同,才可以互相激发,我们的不同才造成了很多一加一大于二的效果,正是因为有了这个效果,我们的文化才更加富有多样性,所以我们不要因为一些小的麻烦而牺牲了大的收获,我觉得现在这样就非常好。
主体没有什么区别,有些词的翻译意思可能会有所区别。
港澳地区说话方式有时候和内地不一样,所以有些话用粤语讲,我是只看普通话的。
但是我比较喜欢看普通话版本的,比较的通俗易懂。
港澳台版本的动漫根本就没有看过,主要还是看日本的。