如果你已经花了一些时间去精读一个片段,去推敲作者前前后后交待的东西,那么当你对这个片段和文中的她或者他有更多的了解时,你就可能往后继续延伸至最后的章节。(特别说明,第一份草稿[草案]是经过删减的)(我认为)这些删减是适当的,如果觉得并不明显,那么可能是视觉上的解决方案(不够妥当)
终于好了,本人感觉翻译得不太好,因为没有上下文的关联,比较难以得出较准确的翻译,所以这个翻译可能有点不对板。
如果你耗费几周的时间来翻译一个短句,在事前或事后和作者讨论,你了解得多并且他或她可以决定最后的文本(例如,翻译成一个年代特殊的参考,抱歉这里看不懂了draftthat放在里面也不合适啊,)是否被征用,如果不明显,通过视觉来解决。
如果你已经编辑了一块,从事与笔者吓了一跳来回花费数周,你知道更多关于它和他或她可以达到超越最终文本(比如说,具体参考在第一draftthat是以后剪切)拨归,如果不是很明显,视觉解决方案。
如果你已经花费数周去编辑一小段文字,与笔者来回周旋,你知道更多关于文本和作者,可以理解并欣赏文本以外的深层意义(比如说,具体参考在第一是以后次初稿)。如果不是很明显,利用视觉来解决。