哈哈..每楼和每楼的回答好有意思, 都是紧密联系起来的..这是我看过最有意思的回答组合了.
PS, 二楼的回答感觉最好. 匿名的回答也OK, 但我个人更倾向于二楼的答案. 四楼的也不错, 但加油的话, Bon courage!最好 五楼的也对, 但"你行的"的最好翻译是Tu vas y arriver.
楼上的Jvicvoila请注意,在法国, capable一词是你是嫌疑犯的意思!
比较朋友之间的说法,可以是:
Bon courage! Tu peux y arriver.
"加油" 译作"Bon courage"
"你行的" 朋友间的话"tu est capable" 正式点的"vous êtes capable"
"vous"相当于"您或你们"的意思
凤祥草地的"De ravitaillement, vous"是从可而来的?我没听说过, ravitaillement 是有"加油"的意思,但主要是从补给方面来说的,例如"ravitaillement air"就是指"空中加油", 那么这种词意上的"加油"能否与指鼓励性的加油通用,我就不可而知了.
另,zh_electro的回答"Tu vas y arriver" 用以译作"你行的"似乎比我的好
Bon courage! Je te crois.
Allez! Bon courage! Tu vas y arriver.