很简单,因为网上有两个版本,一个版本是台湾台视所配的版本,另一个版本是大陆辽艺的版本,我们喜欢的是台湾台视所配的版本,翻译出错也是因为台视的版本太经典了,所以才会不习惯,数码宝贝在内地出版权归东和兴影音公司,之所以前后会有不同,那是因为台湾配音演员的签约到期,加上要赶去配别的作品和辽艺公司出价购买剩余剧集,所以无奈之下,只好换了字幕和配音演员,不过后来,台视配音演员们又重新配了剩下的剧集,不过只有在当地播放,大陆的观众很难看到剩下的部分,不过现在有台湾网友上传了台视版数码宝贝剩余部分,我们可以点击观看。
我在看数码宝贝第二部的DVD(“东和兴”出品)时也遇到了这样的情况。一半集数之前字幕处显示的翻译人名字和之后的翻译人名字不一样,说明后一半的翻译换人了,而且配音也换人了。而后一半的翻译真的很差,名称都胡乱弄(如:亚路加兽被翻译成死亡女神兽、阿助被翻译成阿丈。。。),因为找不到其他正确的翻译,后一半只好这么将就着看了。我目前还没有发现后一半翻译和配音正确的版本。。。。要不然就看日文原版的吧。
第二部当然是换了配音的 原来是小孩时候 现在长大了当然换人了
八成是配音组织内部出了什么事,要换人(我觉得换了人之后,配得太烂了。。)