19世纪中叶,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖民地,发动了侵略中国的鸦片战争,迫使中国开放通商口岸,结果中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了近代辛亥革命以后,李大钊领导的新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉语言,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。现代汉语中还有许多我们熟知的词汇,在古汉语大词典中是查不到的。在现实生活中我们经常使用这些词汇,但是却很少有人知道这些词汇是从别的语言中(主要是英文)吸收进来的。现在随着科技的发展和国际交往的需要,越来越多的外来语进入了汉语,主要以英语外来语为主,如:冰激凌 (ice cream)
英语ice cream,译成中文是冰奶油,将ice cream一词拆两半,冰淇淋或叫冰激淋的后面两字都是音从 cream 的,但是叫冰激淋而不叫雪激淋,这名称很妙,既有音译近似,又属形义优雅适当,故而至今沿用不衰。当然,也有写作冰结涟、冰麒麟的,但都不及冰淇淋流传广、寿命长。
在香港,我们叫雪糕,算是意译!
英国,老师讲过。
这就要介绍一下冰淇淋的历史了。
★就西方来说,传说公元前4世纪左右,亚历山大大帝远征埃及时,将阿尔卑斯山的冬雪保存下来,将水果或果汁用其冷冻后食用,从而增强了士兵的士气。还有记载显示,巴勒斯坦人利用洞穴或峡谷中的冰雪驱除炎热。在各种说法中,最具说服力的还是始于中国。1292年,在马可波罗游历中国后写的《东方见闻录》中,记载他将在北京最爱吃的冻奶的配方带回威尼斯,并在意大利北部流传开来。东方的传统冰冻食品经马可?波罗传入西方,并得到进一步发展,实现了产业化,从而诞生了今天的冰淇淋。 ★在中国很久以前就开始食用的冻奶(Frozen Milk)经马可波罗介绍到西方,但它象今天这样风靡全世界,是在1660年前后,在巴黎最早开业的‘Cafe Procope’,意大利人Cotelli制造出在桔子或柠檬等中加入香味的果汁后,将其冻结制成冰果并进行销售。 但这时的产品冰晶大,较之冰淇淋更接近于冰冻果汁。最先开始制造出今天这样冰晶小而柔软的产品,是从1774年法国路易国王的御用厨师开始的。 这时被称为奶油冰,后来随着大量使用浓缩乳、炼乳、奶粉等原料,才开始称其为冰淇淋。接着,冰淇淋经法国传入英国、美国,逐渐被人们所认知。 ★1851年,在美国马里兰州的巴尔的摩,牛奶商人JACOB FUSSEL实现了冰淇淋的工业化。
正确写法是冰淇淋吧。淇凌这一词应该并非外来语,中国古代就有记载。周代有一个官名叫凌人,就是专门掌管藏冰之事。北宋高承《事物纪原》:“《周礼》有冰人,掌斩冰,淇凌。”高承注云:“凌,冰室也。”现代在淇淋前面加上冰字既贴合西方的icecream这一词的意和音,又保留中国古代叫法,让人觉得高雅的很。