扑街”的全称是“死扑街”。古老的传说是这样的,相传五六十年代的时候香港有很多有钱的外国友人,整天与中国女性交朋友,而当时男性与女性交朋友一般有四种方式:1 比较没钱就去公园郊游,2 有些钱就去看电影,3 比较有钱就去跳茶舞,4 高尚人家去打网球。一般用打网球这种方法都是有钱人,而偏偏这类人最博爱而且无私,经常让广大妇女确诊排除不孕症后就挥一挥衣袖,不带走一片云彩地离去,所以广大市民都很欣佩这些以体育为名与女性交朋友的人。因为这些人里面有很多都是外国友人,所以大家没直接用“衰人”这个称谓来称赞他们,就用英文称他们作“sports guy”,中文意思即“玩体育的衰人”。到后来,“sports guy”就音译成广州话“死扑街”这个光荣称号了!
参考资料:http://baike.baidu.com/view/61327.htm 希望对你有帮助
用来比如做坏事的人....以前有个专做坏事的人经常仆街....后来就用来比如了
本意为摔倒在街上
现在国内所说的“扑街”来源于粤语,为骂人或诅咒人的话,一般有两种意思:
1.走路摔死。相当于“去死”或者“滚”。 例如“扑街啦你!”
2.王八蛋。量词通常用“条”。例如“那条扑街!”“你呢个扑街!”
实际上粤语中的扑街最早来源于英文。是由当初人们骂各个租界的外国人时用的“pool guy”演变而来。
电影也常常出现“扑街”这一粗口
枪毙后趴在街上
扑街是粤语中最恶毒的骂人词之一,正确含义是横死街头.普通话对应的词应该是路倒+死无葬身之地.