日语里在名字后边一般都加“さん”(类似于中文读音:桑)表示尊敬。这个“碳”呢原本是小孩子说这个“さん”(桑)的时候因为口齿还不是很清楚,所以容易说成“碳”。就好比中国孩子小时候说“舅舅”因为还小口齿不清容易说成“球球”一个道理。因为这个类似于小孩子的发音很可爱,所以有时候关系好青年人之间也会用“碳”的发音来装可爱。于是呐,很多动漫或者日剧里久有时会出现“XX碳~”之说了。
一种关系的亲密程度而以
神马是碳?还是嗒?