我觉得用少なくとも是最直接的表达方式(不能说错),但是如果对方是日本人听起来觉得很生硬,很无礼貌的。因为主要表达的是想向他人强调:会议上已经这样决定过的(或这样表达的)。
既然是强调那么就要用让人易接受的方式,个人觉得以下会合适:
恐れ入りますが、会议中ではこのようなお话しを顶きました。
恐れ入りますが、会议中はこのように决定されました。
少なくとも会议ではこう言われました
せめて会议ではこう话されました。
少なくとも会议中ではそう言いました。
少なくでも会议上はこう言うべき
あくまでも、会议中はこう言ってった。