英语翻译题:But for mobile phone, ___________________(我们的通信就不可能如此迅速和方便)

2025-02-26 22:08:35
推荐回答(3个)
回答1:

这句的正确答案是our communication wouldn't be so efficient and convenient.
其实, 语法上来说,两种语态都可以用,但看你要表达什么。

在英文中,表达过去的语态通常还有一层潜台词,就是现在的情况已经不同了。 例如,
He helped me with my housework. He is a nice person. 他帮了我做家务. 他是一个好人。(他现在还是一个好人。)
He helped me with my housework. He was a nice person. 他帮了我做家务. 他曾是一个好人. (他已经死了,或是他己经变了,不再是好人了。)

这样回来理解你的问题,
But for you, I would have lost my way. 用过去时是因为我已经不再lost了.
而our communication wouldn't be so efficient and convenient 不要用过去时是因为手机现在仍然很efficient and convenient.

efficient 可以改为 fast, 但fast和convenient的意思有重叠,efficient 比较好。

回答2:

因为这个虚拟语气针对的是已经存在的现实,所以用would not have been

But for you, I would have lost my way. 是对过去的虚拟。
因为说这个事情的时候,这件事情已经发生了。(要不是你,我就已经迷路了)
事实是你那天帮了我结果我没迷路。你想想这件事情是不是已经发生了。

另外,如果把efficient 换成 fast 就是字面翻译了,不太合适。
想想看 fast communication是什么意思?是指很快的交流,是指时间很快,很短时间的交流。 efficient是指效率高的。

回答3:

英语如同其他语言一样,“约定俗成”是非常重要的。
你提到的“but for you”,实质上是 “if you had not helped me,”的简略表达型式,所以后面必然要接“I would have lost my way”。
同样在你的句子中,“but for mobile phone”表达的是类似“if mobile had not be used(developed)”的意思。后面接“……would not have been……”那是很自然的了。
对于这种(类)句型熟记就成了。
再补充一句,句中的“efficient”不可以用“fast”代替,“fast”(快速)仅是“efficient”(高效率——那么有效)的一个要素,而不能包括其他优异特点。