其实在英语角度来说,不能说的东西就是秘密,直接翻成
secret就可以了.中文之所以把名字改成“不能说的秘密”只是艺术上的需要,如果直接翻译成如"The secret that can't say"这样的话,外国人就会觉得很不解.
a
secret不是完整的句子。
没错的。
头一次见到这种补充问题.
我认为a
secret最正确a
secret
不能说的秘密直接翻译为secret即可,可以说为a
secret
cannot
be
told,秘密就是不能说的。
注,secret
就是秘密。如果还要加‘深’的话
杰伦官网上就是《secret》
但是完整翻译的话是:The secret that cannot say。
The secret that you can't tell
肯定是对的,,咱和同学天天讲
secret
jay官网上就是这么翻译的
``
你可以去看它的海报 电影都会配有英文