为什么中国WC的意思是厕所

2024-11-01 19:50:17
推荐回答(5个)
回答1:

是传入中国的
一个词
W·C是对厕所最早的表达方法,全称是water closet(抽水马桶),意思就是告诉别人“我要去拉屎撒尿蹲茅坑”。这种很粗俗的表达方式是英美等国一二百年前使用的。在中国传入多年,许多中国人都知道WC是公共厕所的英文简称,但实际上在国外,WC已经在几年前消失了,取而代之的是Toilet,所以会爆出老外不识WC的笑话。

WC词义本身与Toilet区别不大,但是从修辞上说,前者给人的印象是简陋、不太卫生,而后者非但有洁净、舒适的感觉,而且还可以在里面梳妆打扮。Toilet这个词来源于法语,就连法语“香水”一词(l’eaudutoilet)也和Toilet有关,可见还是很有高雅的感觉。文雅的翻法把 Toilet译作“公共洗手间”。

W.C一词是wafter-closet的缩写,其中closet一字本作“小室”解。《二十世纪辞典》对water-closet的解释是:一间用作储藏的小室,“排出物”是用水冲走的。WC的意思易明,所以曾被广泛采用。但是由于人人皆知WC所指为何,因此有些人认为不雅,便以其他较含蓄的字眼来替代,如lavatory,restroom,bathroom,toiletpowder-room等字,都可以用来指厕所。在一般公众场所,厕所向例以性别区分,男用的多写上men,或gent’s,女用的则写上women或ladies‘。是以在外国人口中,WC一词基本已消失;但在很多以英语为基础外语的地方却还保留着,因为易于上口,一听之后便不会忘记,这可以算是语言上的一种特色。

回答2:

如果去到国外,一时内急,寻找方便之处,你会如何用英语求助?说WC在哪儿?十有八九没人能回答你,不论英美。

而我们从小似乎都知道WC这两个英文缩写字母的含义,即便十有八九都不知道缩写的两个单词全名该如何拼写。我曾经求教英国人,有说是washingcabinet的,不过这也不是“厕所”的英文翻译,直到为了迎接奥运,北京修正错误英语用名时,指正WC为water-closet(冲水厕所)缩写,并且决定用通行的Toilet予以修正。

英文厕所在中国为祸几十年,总算有了验明正身的时候。这得感谢奥运会的来临。

英美不论你说toilet,还是washingroom,还是restroom抑或dressing-room,人们都能明白内里有急之义。唯独在中国,这种错误的用法,望文生义的措辞,经年不改,甚至有些为国际友人笑话之嫌。北京奥运会为中国开阔了与世界联通的途径,“枪毙”WC,虽然只是两个小小字母之变,却蕴含着深厚的内容。

我们无需讳言奥运会在北京举办,将会超乎体育。奥林匹克精神本来就是超乎体育的,这是一种人类在以体育运动为手段,求取自我满足、完成自我实现的精神,奥林匹克能带给一个世界和平与和谐,这种和平与和谐,一切都得从流畅的沟通开始。

自从有了WC这个滑稽的缩写,几乎所有的中国人都以为这是合适的“厕所”英文名,以讹传讹,仍浑然不觉。为什么任其流毒至今,还不是因为我们两耳不闻窗外事?甚至有人以风雅故,上厕所不说上厕所,口吐WC尚觉新潮洋派,殊不知都成了他人笑柄。

在封闭的集体无意识中,类似的笑话并不少见。十多年前曾经为害一时的进口洋垃圾,也是“洋泾浜”式的笑话。感谢奥运会的到来,这是一次让世界认识中国的机会,也是让中国更好地走向世界的机会。北京2008,确实高于体育。

语言文字的沟通,不再被断章取义地隔阂阻拦,不正是通向和平与和谐的途径吗?西方传说中,造物者为了方便他统治人类,给不同区域的人制造了语言障碍,让他们不得自由交流,奥林匹克正是人类自发走向和睦的行动。语言文字,不论翻译和解释多么的精到准确,终有一些言不尽意之处,但是体育又是一种不流于文字的交流工具,在奥运赛场上,你能看到一种深度的世界融合。容易上厕所!

回答3:

因为这是中国学习英语

回答4:

是传入中国的

回答5:

WC确实是英文中厕所单词的缩写.