莫高窟, 佛教文化的宝藏
敦煌是甘肃省一个位于河西走廊边缘的小城,同时又处在塔克拉玛干大沙漠的东部边缘,属于盆地地形,气候十分干燥。然而受到祁连山脉融冰水的滋润,即使在如此干燥的气候条件下,植物依然生长旺盛。
西元前2世纪,汉武帝派遣使者张骞前往西域,此后便在河西走廊设立了行政单位,即敦煌。几乎就在敦煌成为行政单位的同时,一条著名的贸易大道---丝绸之路为世人所发觉。自此,敦煌逐渐成长为丝绸之路上,连接中国与西域国家的经济和文化枢纽。中国的文化与商品通过这一条要道流向了中亚和欧洲。而与此同时,外来文化,尤其是印度的佛教文化进入了中国。由于印度佛教主要以艺术手段来布道,所以一路上留下了许多岩洞。敦煌的莫高窟是迄今藏品最多、保存最好的岩洞。她不仅是中华民族的宝贵文化遗产,更是全人类的文化遗产。1997年,该岩洞被联合国科教文组织列入“世界自然和文化遗产名录”。莫高窟始建于公元366年,也就是说,当时有一位名叫乐尊的佛教弟子在那里开凿了第一个洞。整个建造过程历经十朝之久---北梁、北魏、西魏、北周、隋、唐、五代、宋、西夏和元朝,总历时1000余年。
莫高窟现有750个洞窟,有超过3000件彩塑与壁画。壁画总面积达到4500平方米。此外,人们还在洞内发现约50000件手稿,各种不通的艺术形式,如丝画,木刻,刺绣和书法。如果将这些文物拍成一列,那么总长度将达到25公里。在敦煌洞窟艺术中,壁画占有极其重要的地位。它主要包括佛陀、菩萨和天神的肖像,还有描述佛教宗教故事的绘画、各种中国神话故事和个人形象的彩绘及装饰彩绘。这些壁画表现了当时社会各阶层的日常生活、各民族的文化风俗以及中国与他国的文化、经济交流。一些西方的历史学家甚至将壁画称为“墙壁上的百科全书”。
敦煌的石窟艺术是异域文化和内陆文化的融合。比如,其中的一些壁画里出现有希腊人、波斯人和沐浴中的印度人,而在其他的石窟壁画中有中国道教和儒学的场景。塔状的壁龛以及鞍状的穹顶无不体现出浓郁的中国风。
莫高窟主要由第四纪的沉积岩组成,处在山坡上。虽然这样的结构不牢固,但是干燥的气候却在100年间完好地保存了莫高窟500个石洞免受腐蚀与地震的侵害。直到公元10世纪人们才开始人为地保护莫高窟。在本世纪初人们才在其中的一个洞窟中发现了佛教遗产。在接下去的时间里,一些帝国中所谓的学者与专家一直以各种理由来到敦煌掠夺了大量珍贵的文物,其中的一些现存于东京、伦敦、巴黎和莫斯科的博物馆里。直道四十年代才成立了一个有关的研究所,其任务就是保护与研究莫高窟。六十年代,人们大规模地对莫高窟进行了修葺。八十年代,莫高窟的文物受到了国家级的直接保护,其保护受段变得更为科学。
自中国改革开放以来,尤其是近几年中,莫高窟吸引了越来越多的游客。
leetransience翻译得真好!
可惜我晚了一步,啊,翻得我滴了一瓶眼药水!!!
Die Mogao-Grotten -- Schatzkammer der buddhistischen Kunst
Dunhuang, eine Stadt am westlichen Rand des Hexi-Korridors in der Provinz Gansu und am östlichen Rand der Taklamakan-Wüste, liegt in einem Becken, in dem sehr trockenes Klima herrscht. Doch das Schmelzwasser, für das die Gletscher des Qilian-Gebirges sorgen, läßt die Vegetation üppig gedeihen und ließ so in der Wüste eine Oase entstehen.
Im 2. Jahrhundert v. Chr. schickte Kaiser Wudi der Westlichen Han-Dynastie Zhang Qian als Abgesandten in die "Westlichen Gebiete". Danach sind im Hexi-Korridor vier Präfekturen gebildet worden. Die westlichste davon ist die Dunhuang-Präfektur. Fast zur gleichen Zeit bildete sich eine nach Westen führende Handelsmagistrale -- die Seidenstraße -- heraus. Dunhuang wurde allmählich zum Knotenpunkt der Seidenstraße für den wirtschaftlichen und kulturellen Austausch zwischen China und den "Westlichen Gebieten". Über diese Magistrale kamen Kultur und Erzeugnisse aus China nach Mittelasien und Europa, während fremde Kulturen, besonders der indische Buddhismus, in Zentralchina Eingang fanden. Da der indische Buddhismus meist durch künstleriche Gestaltung seine Lehre predigte, entstanden im Laufe der Zeit zahlreiche Grotten entlang der Seidenstraße. Die größten und an Kulturwerken reichsten und am besten erhaltenen sind die Mogao-Grotten in Dunhuang. Sie sind nicht nur eine Schatzkammer der chinesischen Nation, sondern auch ein Teil des kulturellen Erbes der gesamten Menschheit. Im Juli 1997 wurden die Mogao-Grotten von der UNESCO in die "Liste des Weltkultur- und-naturerbes" aufgenommen. Der Bau der Mogao-Grotten begann im Jahre 366. Es heißt, daß ein buddhistischer Mönch namens Le Zun hier die erste Höhle ausgehauen habe. Der Bau zog sich über zehn Dynastien hin -- die Nördliche Liang-Dynastie, die Nördlich Wei-Dynastie, die Westliche Wei-Dynastie, die Nördliche Zhou-Dynastie, die Sui-Dynastie, die Tang-Dynastie, die Fünf Dynastien, die Song-, die Westliche Xia- und die Yuan-Dynastie -- und dauerte insgesamt über zehn Jahrhunderte.
Heute zählen die Mogao-Grotten 750 Höhlen mit insgesamt über 3000 farbigen Skulpturen und Wandmalereien, die eine Fläche von 4500 Quadratmetern einnehmen. Zudem fand man in den Sutrenhöhlen etwa 50 000 handgeschriebene Dokumente, verschiedene Kulturgegenstände wie Seidenmalereien, Holzschnittbilder, Stickereien und Kalligraphien. Würde man diese Zeitzeugen der Kultur aneinanderreihen, ergäben sie eine Gesamtlänge von 25 Kilometern.
In der Höhlenkunst von Dunhuang nehmen die Wandmalerein einen wichtigen Platz ein. Es sind hauptsächlich Porträts von Buddhas, Bodhisattwas und Himmelskönigen, Gemälde über buddhistische Religionsgeschichten, Fresken über die Punya-Sutra, buddhistische Bildergeschichten, Gemälde üder chinesische Mythen, Porträts von Persönlichkeiten und verschiedene Dekorationsmalereien. Sie geben uns Aufschluß über Politik, Wirtschaft und Kultur, über das Alltagsleben verschiedener Gesellschaftsschichten, über Sitten und Gebräuche der Nationalitäten sowie über den Handels- und Kulturaustausch zwischen China und dem Ausland zu jener Zeit. Manche westliche Historiker betrachten die Wandmalereien in den Mogao-Grotten als eine "Enzyklopädie an der Wand".
In der Höhlenkunst von Dunhuang ist die ausländische Kultur harmonisch mit der indländischen verschmolzen. Zum Beispiel gibt es in manchen Grotten Wandmalereien, worauf Griechen, Perser und badende Inderinnen zu sehen sind. In anderen Grotten hingegen zeigen die Gemälde chinesische taoistische oder konfuzianische Episoden. Die turmförmigen Nischen und die sattelförmigen Decken der Grotten lassen den typischen chinesischen Baustil erkennen.
Die Mogao-Grotten bestehen aus quartärem Sedimentgestein und wurden an Berghängen angelegt. Solche Steinart ist nicht fest, aber das trockene Klima bewahrte die rund 500 Grotten im Lauf von Jahrhunderten vor Erosion- und Erdbebenschäden. Mit dem Schutz der Mogao-Grotten begann man erst im 10. Jahrhundert. Anfang unseres Jahrhunderts entdeckte man hier eine Höhle mit buddhistischen Relikten. In den folgenden Jahren kamen ständig sogenannte Gelehrte und Experten imperialistischer Länder nach Dunhuang und raubten wertvolle Kulturgegenstände, die heute in Museen in Tokio, London, Paris und Moskau noch zu sehen sind. Erst in den 40er Jahren wurde ein Forschungsinstitut gegründet. Das Institut hat die Aufgabe, über die Grotten zu wachen. In den 60er Jahren wurden die Mogao-Grotten im großen Maßstab renoviert. Seit den 80er Jahren stehen die Kulturgegenstände unter staatlichem Schutz, der auf neuesten wissenschaftlichen und technischen Erkenntnissen beruht.
Seit der Befreiung Chinas, besonders in den letzten Jahren, ziehen die Mogao-Grotten immer mehr Touristen und Wissenschaftler an.
要是你不明白的话怎么和人家口语交流啊
我正在学德语,这个我哦要了
你到沪江去寻求帮助吧。
翻译是要钱的..