综述:Chapter name is "The Boy Who Lived," Hagrid talking about is the parents after the accident took Potter Harry Potter Dumbledore at the instigation of the rubble from Dumbledore to Harry arranged his aunt.
There Dumbledore Professor McGonagall in Harry's to check out the location before aunt, temporarily defeated Voldemort, carried away in the whole country cheering Harry to famous Boy Who Lived.
章名是“大难不死的男孩”,讲的就是海格在波特父母出事之后在邓布利多的指使下从废墟中带走了哈利波特,邓布利多把哈利安排到了他的姨妈家。还有麦格教授在邓布利多到之前踩点哈利的姨妈家,伏地魔暂时被打败,举国在忘乎所以的欢呼,哈利以大难不死的男孩出名。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第三、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
第四、插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
章名是“大难不死的男孩”,讲的就是海格在波特父母出事之后在邓布利多的指使下从废墟中带走了哈利波特,邓布利多把哈利安排到了他的姨妈家。还有麦格教授在邓布利多到之前踩点哈利的姨妈家,伏地魔暂时被打败,举国在忘乎所以的欢呼,哈利以大难不死的男孩出名
Chapter name is "The Boy Who Lived," Hagrid talking about is the parents after the accident took Potter Harry Potter Dumbledore at the instigation of the rubble from Dumbledore to Harry arranged his aunt. There Dumbledore Professor McGonagall in Harry's to check out the location before aunt, temporarily defeated Voldemort, carried away in the whole country cheering Harry to famous Boy Who Lived