日语中的词怎么会有那么多种不同的说法?

2024-11-04 19:23:01
推荐回答(5个)
回答1:

古代日本是一个只有语言、没有文字的国家,后来引进了汉语,就算有了自己的文字,随着汉字的进入,汉字的“字义”也同时进入日本,这样,日本的汉字就至少有两个读法,即“训读”和“音读”。
比如:“山”,在汉字没进入日本前,日本人叫山为“やま”,后来就将山用汉字“也麻”来作为文字和读音,这就是“山”字的训读。但随着汉字的“山”字进入日本,日本就知道“やま”=“山”,由于日本使用的是汉字,其“山”的意义也一同进入日本,所以,“山”在日本就有“やま”和“さん”(音读)两种读法。
在日本,等级制度是非常严格和繁琐的,甚至对上级的鞠躬,都因级别不一样都有相应的鞠躬角度,体现在语言和文字里,就有了“一般用语”“敬语”“最高敬语”“女性用语”“儿童用语”“书面用语”“口语”“乡村俚俗语”等等,所以有些词汇,尤其是“称谓”用词,就比较多的形式了,其它的动词则通过词尾的变化来体现的,当然,现代的日本,这些现象在很快的消失,以前的那套也很少在文字和语言中也慢慢统一和简化起来了。

回答2:

有这么多种吗。。但是常见的就只有4种吧。。
WATASHI,ATASHI,BOKU,ORE。。
知道常用的就好了。。

日文比较注重说话人之间的身份。。
比如中文不是有朕,臣,草民,臣妾,内人一大堆东西。。不也都是我的意思吗。。只是现在中文淡化了这方面的东西。。

同样的问题还有敬语,谦语的使用等等。。所以才有人说日语很麻烦嘛。。东西比较杂。。比较多。。。

回答3:

中英对上下等级长幼观念的强度都不及日本 而且日本人很重视讲话的方式 对于前辈“我”就变自谦语的用法 对于男女“我”的用法也不同等等 总之这和这一民族本身固有的历史文化观念是分不开的 不过“我”的说法虽多但生活中用到的也就那么几个

回答4:

宏观的说
日语是一种不发达的语言
无法用一个词语来涵盖多种意思
所以显得很细腻
另外等级分明
长幼尊卑有别也是原因之一

回答5:

中文和英文里也很多