《泰戈尔诗选》主要内容和感悟

2024-11-01 13:38:24
推荐回答(3个)
回答1:

《泰戈尔诗选》这本书是泰戈尔在得到诺贝尔文学奖后,曾就他所创作的孟加拉文的诗歌,陆续挑选他最喜欢的诗篇,亲自译成英文,推荐给世界的读者,堪称泰翁的“自选集”。吴岩先生在70岁退休后的15年反复研究推敲,把这10卷陆续译出仔细修改,并经资深编辑仔细校订,由译文出版社于1997年出版,名为《心笛神韵》。

这一回,教育部推荐《泰戈尔诗选》,吴岩先生说:“我是高兴的,也觉得责任重大”因此,他从《心笛神韵》中精心挑选了泰戈尔最有代表性的名作300多篇,简精原有的序及附录,改写成一篇译者序,但仍保留原有特点,让青年学生认识到泰翁“自选集”的基本面貌,感受泰戈尔诗篇的独特魅力。

感悟

泰戈尔同样具有“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”的爱憎感情,有着火热沸腾的赤子之情。在《被俘的英雄》中般达父子在死亡面前尤其表现得泰然自若,视死如归:孩子的嫩脸上闪耀着英勇无畏的光辉;父亲:屹立着死去——不曾发出一声痛苦的叹息。

泰戈尔怀着对祖国和民族的深沉热爱,不经意间塑造出这样英勇无畏、自强不息的艺术形象,从而更多的读者深受感染和熏陶。泰戈尔以伟大的高度和深度向人间播撒着真情与信念。

回答2:

  泰戈尔诗选

  〔印度〕泰戈尔著

  序 诗

  现在我把我的诗

  紧密地装在这本子里

  像一只挤满了鸟雀的笼子一般送去给你。

  那碧空,那围抱星辰的无尽处,

  我的诗句群飞穿过的空间,

  都被留在外面。

  繁星,从夜的心头摘下,

  紧紧地结成链环

  也许能在天堂近郊的

  珠宝商人那里沽得高价,

  但是神人们就会怀念

  那不分明的超凡的空灵价值。

  想象一首诗歌忽然像飞鱼般

  从时间的静深中闪过!

  你不想把它网住

  和一群俘获品一起

  陈列在你的玻璃缸里么?

  在公子王孙的闲暇的悠长的年月,

  诗人天天在他的仁慈君王面前

  朗诵他的诗句,

  那时候还没有出版社的鬼魂

  在用黑色的沉默

  来涂抹那共鸣的悠闲的背景,

  在不协调的自然伴奏中活跃了起来;

  那时候诗句还不是用

  整齐的字母排列起来,

  叫人默默地吞咽下去。

  呵,那为倾听而写的诗歌

  在他们主人的批评的眼光之下,

  今天就像一队连锁起来的奴隶

  被放逐到无调的纸堆的灰黯里,

  那些曾被永恒亲吻过的

  在出版者的市场上却迷了路。

  因为现在是无可救药的慌忙与拥挤的时代

  那抒情诗的女神

  去到苦吟者心里的时候

  必须坐电车和公共汽车的。

  我叹息我恨不生在

  迦梨陀婆的黄金时代,

  而你是,——但是这种胡乱的愿望有什么用处呢?

  我是无望地生在这忙乱的出版社的时代,——

  一个落后的迦梨陀姿,

  而你,我的情人,是极端地摩登的。

  懒洋洋地你躺靠在安乐椅上

  翻着我的诗卷,

  你从来没有机会半闭着眼睛

  来听那音节的低吟

  而最后给你的诗人戴上

  玫瑰的花冕。

  你给与的唯一的报酬

  就是几个银角

  支付给大学广场上

  那个书摊的售书员。

  Ⅰ

  1

  来吧朋友,不要畏缩,走下到

  坚硬的土地上。

  不要在昏暗中收集梦想。

  风暴在天空中酝酿,

  闪电抽击我们的魂梦。

  走下到平凡的生活里吧。

  幻想的网儿撕破了,

  在乱石墙中寻求隐蔽吧。

  2

  我的情人的消息

  在春花中传布。

  它把旧曲带到我的心上。

  我的心忽然披上了

  冀望的绿叶。

  我的情人没有来,但是她的摩抚在我的发上,她

  的声音在四月的低唱中从芬芳的田野上传来。

  她的凝注是在天空中,

  但是她的眼睛在哪里呢?

  她的亲吻是在空气里,

  但是她的嘴唇在哪里呢?

  3

  呼唤是毫无结果的,

  愿望的热火是完全虚空的。

  太阳落到他休息的处所。

  林中朦胧空中璀璨。

  低视慢步地晚星

  跟着去日来了

  黄昏的气息里深深地

  充满了别离的意绪。

  我把你的双手紧握在我的手里,

  用我的渴望的眼睛紧紧地

  捉住你的眼睛;

  寻找呼唤,你在哪里,

  哪里,呵,哪里!

  哪里是在你里面深藏的

  不灭的火焰!

  如同黑暗的晚空中

  孤寂的星星

  那天上的光明,在它无尽的

  神秘中,颤动着,

  在你的眼里,在你眼睛的深处

  闪射出颤抖着奔放的神秘的灵光。

  我无言地凝注着它,

  我全心全意地跃入

  这无底的渴望的深处:

  把自己淹没了。

  4

  如果在爱中只有痛苦

  那为什么要爱呢?

  那是多么痴傻,你要求她的心

  只为已把自己的心献给了她!

  愿望在你血中燃烧

  疯狂在你眼中闪烁

  为什么有这样的功过的循环?

  于世无求的人

  他是个自安自足者;

  春天的柔气是为他的,

  还有繁花和鸟语;

  但是爱情来了像一片吞啮的阴影

  遮没了整个世界,

  吞蚀了生命与青春。

  那为什么要寻求这使生存黑暗的阴雾呢?

  5

  我曾珍惜幻想

  但现在我把它们抛弃了。

  遵循那错望的道途

  我踩到荆棘

  才晓得它们不是花朵。

  我将永远不和恋爱胡闹,

  也永不和我的心戏弄。

  我将在你里面寻求隐蔽

  在这苦海的岸边。

  6

  我曾在百种形象百回时间中爱过你,

  从这代到那代,从今生到他生。

  我的爱心织穿起来的诗歌的链子

  你曾仁慈地拿起挂在颈上,

  从这代到那代,从今生到他生。

  当我听着原始的故事,

  那远古时期的恋爱的苦痛,

  那古老时代的欢会和别离,

  我看见你的形象从永生的

  昏暗中收集起光明

  像永远嵌在“万有”记忆上的星辰呈现着。

  我俩是从太初的心底涌出的

  两股爱泉上浮来。

  我俩曾在万千情人的生命中游戏

  在忧伤的充满着眼泪的寂寞中,

  在甜柔的聚合的羞颤中,

  在古老的恋爱永远更新的生命里。

  那奔涌的永恒的爱的洪流

  至终找到了它的最后完全的方向。

  一切的哀乐和心愿,

  一切狂欢时刻的记忆,

  一切各地各时的诗人的恋歌

  从四面八方到来

  聚成一个爱情伏在你的脚下。

  7

  在你激动情感的中流受了诅咒的打击,你的生命凝固成

  一块顽石,洁白,冰冷而无情。

  你在尘土中洗了圣洁的澡,跃入大地的原始宁静的深处。

  你在无边沉默中躺下,在那里残日下坠,像带籽的落

  花,要在新的清晨萌芽。

  你从草木的根苗像婴儿的手指一般握紧母亲的胸乳,感

  到了太阳亲吻的激情。

  在夜里,尘土的疲倦的孩子们回到尘土中来,他们有节

  奏的呼吸,用伟大温柔的大地的母亲来摩抚你。

  野草用亲昵的花链来缠绕你。

  你被生命的海洋所围卷,它的浪花就是叶动,蜂飞,蚱

  蜢的跳舞与蛾翅的颤翕。

  世世代代你俯地倾听,数着那看不见的来者的足音,在

  他的接触之下,静默发出光辉成为音乐。

  女人①,罪恶把你剥得赤裸,诅咒把你洗净,你升华成

  为完美的生命。

  无底深沉的黑夜的露珠在你眼睫上颤动,常青年代的青

  苔在你的头发上攀缘。

  在你的觉醒中你有新生和古代的奇迹,

  你和新花一样的年轻和山岳一样的古老。

  ①这女人是印度神话中的阿赫里耶,是梵天所创造的第一个女人,她和雷天私通,她的丈夫乔答摩仙使她变成一块顽石。后来受了英雄罗摩的抚触,又回复了原形。——译者

  8

  来吧,那能把我从劳役的锁链下解放出来的朋友,

  因为在香客们奔随他们梦想的时候我掉在后面了。

  像一股忽然涌溢带着它的贡献奔流入海的洪流,

  来把我从重压的担负下席卷了去。

  来自人群里

  你,我所完全归属的人,

  那能叫出我的真实名字的人

  并且永远对我微笑使我认识的人。

  9

  枷锁么?它们真是枷锁,我们心里的恋爱和希望。

  它们像母亲的双臂把孩子抱紧在她温暖的胸前。

  渴么?是的,就是这渴把生命带向它的快乐的每

  一源泉在永恒母亲的胸乳里。

  谁愿意把孩子生长的生命的渴拿走,把母亲围抱

  的手臂打开呢?

  10

  我相信我有一句话要对她说

  当我们的眼光在路上相遇的时候。

  但是她走过去了,而这句话

  日夜地

  像一只空船在时间的每一阵波浪上摇荡——

  那句我要对她说的话。

  它好像在无穷尽的追求中

  在秋云里航行

  又开放成晚间的花朵

  在落日下寻找它失去的语言。

  它像萤火般在我心头闪烁

  在绝望的朦胧中

  寻求它自己的意义——

  那句我要对她说的话。

  11

  我的存在的主,在我身上你的愿望满足了么?

  没有服务的白日过去了,没有爱的黑夜过去了。

  花儿落在尘土里也没有采集起来求你接受。

  你亲手调整的琴弦已经松弛,失去了音调。

  我睡在你花园的浓阴中却忘了替你灌溉花木。

  时间已经过去了么,我的情人?我们已到了这

  游戏的终结么?

  那就让别离之钟敲起,让早晨来使爱恋重新清爽。

  让新生之结在新的婚证中为我们打起吧。

  12

  在青春的加冕典礼中,迦梨陀娑,

  你登上宝座,你的爱人坐在你旁边,

  在“爱”的最初的乐园里。

  大地在你脚下铺上翠绿的地衣,

  天空在你头上张起绣金的伞盖;

  季节捧着各种魅惑的酒杯

  围绕着你跳舞,

  整个宇宙把自己交付给你的欢乐的寂寥,

  在你新婚洞房的无边静寂中

  不留一丝人间愁苦的痕迹。

  忽然间神的诅咒从天下降

  在青春的自私的无边分离上

  投掷下隔绝的霹雳。

  一瞬间季节的侍奉终止了

  当面纱从爱的孤独里扯走的时候,

  在泪眼模糊的天空中出现了

  六月霖雨世界的行列

  你死别的心的悲哀的音调,穿过它,

  走到一个远远的梦里去。

  13

  今天早晨短短的诗歌和小小的事情来到我的心头。

  我仿佛在溪流上泛舟,经过两岸上的世界。

  每一段小景物都叹息着说,“我走了。”

  世间的苦乐,兄妹似的,从远处向我抬起他们可怜的眼

  光。

  家庭的爱从她的屋角外窥,送给我掠过的秋波。

  我用渴望的眼光从我的心窗中向着世界的心凝望。

  我感到把它一切的好处和坏处算在一起,它总是可爱

  的。

  14

  你这物件的海洋,他们说,在你的幽深之中有无穷尽的

  珠宝。

  许多在海中熟练的潜水者在寻找它们。

  但是我不愿和他们一起寻求。

  在你水面闪烁的光明,在你胸怀起伏的神秘,那使你波

  浪疯狂的音乐,和在你浪花上跳跃的舞蹈,对我已够

  满足了。

  万一我对这些感到厌倦,我就跳进你那无穷的深处:那

  或是死亡,或是珠宝的地方。

  15

  你将在我里面像满月在夏夜中沉默地居住。

  你含愁的目光将在我的游荡中看视着我。

  你面纱的影子将投放在我的心上。

  你的呼吸像夏夜的满月将在我梦上翱翔,使它芬芳。

  16

  呵,神圣的人,用你神圣摩触的光

  使我们的努力成圣。

  住在我们的心里,

  使你伟大的形象常在我们的面前。

  饶恕我们的罪恶,

  也教导我们去饶恕别人。

  引导我们通过一切哀乐

  到达宁靖坚强的境地,

  用爱感动我们

  克服自身的骄傲,

  让我们因着对你的皈依

  放逐了一切的憎恨。

  17

  不停的是使天空愁倦的淋漓的雨。

  可怜的是无告的人!可怜的是无家的游子!

  狂啸的风在呜咽与叹息中死去。

  它在无路的田野中追逐着什么飞影呢?

  黑夜像盲人眼睛一般地绝望。

  可怜的是无告的人!可怜的是无家的游子!

  波浪在消失在无涯的黑暗里的河中猖狂。

  雷在咆哮,电光在闪动它的牙齿。

  星光死去。

  可怜的是无告的人!可怜的是无家的游子!

  18

  你独自看守了一夜,你的眼睛疲倦了,可爱的人!

  灯光昏淡了,在晓风中闪摇。

  拭去你的眼泪,我的朋友,把纱拉上你的胸前。

  秋晨是静止的,树木的芬芳在空气里,草径是爱抚般地

  温柔。

  让可怜之夜的花环扭弯地放在床上吧。

  出到这清晨的世界中,采下鲜花来兜在你裙子里,也把

  新蕊插在你发上吧。

  19

  我把我的心弃掷在世界上;你把它拣了起来。

  我寻求快乐却收集到忧愁,你给我忧愁我却发现了快

  乐。

  我的心散成碎片,你把它们拣在手里把它们穿在爱的绳

  上。

  你让我挨户地游荡让我晓得最后你是离我多近。

  你的爱使我投入深愁。

  抬起头来的时候我发现我已在你的门前。

  20

  我的心像在雨天里的一只孔雀,

  张开它那染着狂喜色彩的思想的羽毛

  在它的狂欢中从天空找些幻象,——

  渴望着一个它所不认识的人。

  我的心跳舞起来了。

  云雷隆隆地走遍诸天——

  骤雨卷过地平,

  鸽子在巢里静默中颤抖,

  青蛙在泛涨的田中噪鸣,——

  云雷隆隆。

  呵,那在王宫塔上的,

  那打开她浓黑的发辫,

  把蓝纱挂到胸前的她是谁?

  在电光的急闪中她倏然惊走

  让她的黑发飞舞在胸前。

  呵,我的心像孔雀般舞蹈,

  雨点在夏天的新叶上滴沥,

  蟋蟀的颤鸣惊忧了树阴,

  河水涨岸冲洗了乡村的草地。

  我的心跳舞起来了。

  21

  沉默的大地看着我的脸张开她的手臂围抱着我。

  在夜里星辰的手指摩抚我的梦魂。他们知道我从前的名

  字。

  他们的微语使我忆起那长长的无声的催眠歌的音调。

  他们把初晓光明中我所看见的笑容带到我的心上。

  爱在大地的每一砂粒中,快乐的绵延的天空里。

  即使化为尘土我也甘心,因为尘土被他的脚所触踏。

  即使变成花朵我也愿意,因为花朵被他拈在手里。

  他是在海中,在岸上;他是和负载一切的船儿同在。

  无论我是什么我都是有福的,这个可爱的尘土的大地是

  有福的。

  22

  我的亲近的人们不知道你离我比他们还亲近。

  同我说话的人们不知道我心中充满了你所未说出的话

  语。

  在我的路上拥挤的人们不知道我在和你一同行走。

  爱我的人们不知道是他们的爱把你带到我的心中。

  23

  我远远地凝望你广大空阔的深处

  我找不到忧愁,死亡和别离的痕迹。

  只在我转面向着我黑暗的自身

  不望着你的时候,

  死亡才显出它恐怖的原形

  而忧愁显出了它的痛苦。

  万全的你,

  万物永远居住在你的脚前。

  消亡的恐怖只以他无尽的忧伤依傍着我,

  但是我的贫乏的羞惭

  和我生命的负担

  当我感到你是在我

  中心存在的时候

  立刻就消失了。

  24

  我向你请求朝觐,我的王,在你寂静的内殿里。

  从人群中召唤我吧,

  当你的大门为一切的人开放的时候,我同扰攘的大众一

  同进入你的院宇,在忙乱中我找不到你。

  如今夜晚了,他们提起灯笼分头取路回家,让我在这里

  流连一会,站在你脚前,举起灯来瞻仰你的脸吧。

  25

  点起你的信号灯吧,父亲,为我们这些漂泊得离你远了

  的人。

  我们的居所是在废墟中被恐怖的渐压下来的阴影所祟

  扰。

  我们的心在绝望的重担下下沉,当每个荣辱嘲弄我们的

  人格,使我们匍伏在尘土里的时候,我们羞辱了你。

  因为这样就亵渎了你所付予我们——你的儿女的庄严,

  因为这样我们就吹熄了我们的灯,在我们卑鄙的恐惧

  中,就仿佛这孤独的世界是盲目而且是没有神明的。

  除了序诗是1932年写的,和末一首是1939年写的,因为这两首诗的内容,适合于放在卷首和卷末,所以就这样地排列了。

  这本诗集最突出的一点,是编入了许多泰戈尔的国际主义和爱国主义的诗,这些诗显示了泰戈尔的最伟大最受人民喜爱的一面。孟加拉本是印度民主运动和文艺复兴运动的中心,在广大人民渴求解放热望自由的火海狂潮之中,泰戈尔感激奋发,拿起他的“力透纸背”的神笔,写出了热情澎湃的歌颂祖国鼓舞人民的诗篇。集中的第38—44首,就是他1905年孟加拉自治运动期间写的;集中的第51首,在1946年印度独立后,被选为国歌。此外如第102首关于非洲的;第110首关于慕尼黑会议的;都是诗人对于殖民主义和法西斯主义的最严厉尖锐的谴责。诗人的祖国曾长期地被践踏于英帝国殖民主义者的铁蹄之下,因此他对于被压迫剥削的亚非人民,有着最深厚的同情,对于西方帝国主义集团,有着最切齿的痛恨;在这类的诗篇的字里行间,充满了他的目光如炬,须眉戟张的义怒,真使读者“如闻其声,如见其人”!这是泰戈尔人格中严霜烈日之一面,与“吉檀迦利”集中所表现的霁月光风,是有其不同的情调的。

  译文是根据印度加尔各答维斯瓦—巴拉蒂(Visva—Bharati)出版的《诗选》(Poems)译出的。

回答3:

http://blog.readnovel.com/article/htm/tid_660508.html
http://iask.sina.com.cn/b/3558861.html?from=related
http://www.nuaa.edu.cn/nhb/978/d5.htm