急 帮忙翻译二篇日语文章 非常感谢

2025-03-13 14:13:18
推荐回答(4个)
回答1:

一つ目
私と日本语
中学校卒业してから、私は日本语の勉强を始めて、
今日まで、すでに4年が経ちます。
そして、日本语に対する亲しみも少し感じてきました。
実を言うと、日本语の勉强は难しく、最初は勉强は简単だったけど、勉强を深めていくほど大変さを実感しました。
また、以前勉强したことのある文法でさえ少し忘れており、もっとも私を苦しんだことです。
単语の数もたくさんあり、とても似た同士の単语もあり、区别するのが困难です。
単语の発音が违ってくると、単语の意味も変わってしまう。日本人が舌を巻く発音ができないようである。
だからたんさんの外来语の発音もおかしく闻こえ、まったくその语の元の形を见つからない。
日本语のリスニングは最も厄介なことで、そしてまた绝対に一生悬命がんばらなければいけない所でもあります。一日闻かなかった、闻く耳が衰えてしまいます。
また、一文の中に3から4个の文法知识が入っています。
日本人はとても复雑な会话表现で自分の意思を相手に理解してもらう。とにかく、日本语を勉强する道はまだまだ长いのだが、
私にとってはすでに选択した道だから、最后まで走り抜けるべきだと思います。
たぶんいろんな困难や苦労が伴うかもしれないけど、もう戻る道はないと覚悟しています。
日本语の勉强に伴って、自然と日本の领土问题に関する関心も持ち、
日本の文化、地理、人文 有名人にすら、少しずつ知ろうとしています。
日本の漫画からドラマまで见るようになり、闻く力も少し助けとなりました。
注目すべく物がだんだん多くになるにつれ、日本人の生活リズムや珍しい事や物に関しても、徐々にわかってきました。
おそらく、これも何らかの特别な収获となるだろうと信じています。

没句都是敬语结尾,你已经学了4年了,不敬语、应该知道怎么改。
你着急用先给你发一个,我检查了一遍,应该没有问题。

翻译文章真得很累

回答2:

......学了四年还写不出来么?

回答3:

我看挺难,翻不好.2级以上或许能应付了.

回答4:

··。ˉˇ々¨〃—~‘‖…