随着中外交流接触的增加,中国式英语也在潜移默化的改变着美式英语甚至英式英语。因为英语本身也有很多词汇是来自外来语系,所以吸收中国式英语也不足为奇。举个例子:“很久没见!”的正统说法应该是“It's long time that I haven't seen you!”,但很多中国人把它简化(或者干脆说就是不会语法的用法)成“Long time no see!”。因为说得太多了,美国已经接受了这种说法,很多美国电影中见面打招呼都这么使用了。
这个算是中国特有的文化现象吧……有其存在的必然,算是中西方文化融汇过程中的必然产物……
就是一种无聊 没事说那个没意思